Let's learn Japanese with Story Time!
In this page, we will explore English translations of Japanese short story of ”ふきのとう” (FUKINOTOU) from 2nd Grade Japanese Textbook.
For Japanese listening practice, visit:
ふきのとう FUKINOTOU
(Butterbur Sprout)
よが あけました。
The night ended, and morning broke.
あさの ひかりを あびて、竹やぶの 竹の はっぱが、
Basking in the morning light, the bamboo leaves in the bamboo grove whispered to each other:
「さむかったね。」
"It was cold, wasn’t it?"
「うん、さむかったね。」と ささやいています。
"Yes, it was cold."
雪が まだ すこし のこって、あたりは しんと して います。
The snow still lingered a little, and the surroundings were silent and still.
どこかで、小さな こえが しました。
Somewhere, a tiny voice could be heard.
「よいしょ、よいしょ。おもたいな。」
"Heave-ho, heave-ho, it’s heavy."
竹やぶの そばの ふきのとうです。
It was the fukinotou (butterbur sprout) near the bamboo grove.
雪の 下に あたまを 出して、雪を どけようと、ふんばって いる ところですよ。
From beneath the snow, it was trying to push its head out, straining to move the snow aside.
「よいしょ、よいしょ。そとが 見たいな。」
"Heave-ho, heave-ho, I want to see the outside."
「ごめんね。」と、雪が 言いました。
"Sorry," said the snow.
「わたしも、早く とけて 水に なり、とおくへ 行って あそびたいけど。」
"I want to melt and become water soon too, so I can go far away and play."
と、上を 見上げます。
The snow looked upward.
「竹やぶの かげに なって、お日さまが あたらない。」と ざんねんそうです。
"But the bamboo grove’s shadow blocks the sunlight," it said regretfully.
「すまない。」と、竹やぶが 言いました。
"My apologies," said the bamboo grove.
「わたしたちも、ゆれて おどりたい。ゆれて おどれば、雪に 日が あたる。」と 上を 見上げます。
"We wish we could sway and dance too. If we sway and dance, the sunlight could reach the snow." The bamboo grove looked upward as well.
「でも、はるかぜが まだ こない。はるかぜが こないと、おどれない。」と ざんねんそうです。
"But the spring breeze hasn’t arrived yet. Without the spring breeze, we cannot dance," it said sorrowfully.
空の 上で、お日さまが わらいました。
Up in the sky, the sun chuckled.
「おや、はるかぜが ねぼうして いるな。竹やぶも 雪も ふきのとうも、みんな こまって いるな。」
"Well, well, it seems the spring breeze is oversleeping. The bamboo grove, the snow, and the butterbur sprout are all troubled."
そこで、南を むいて いいました。
Then, turning to the south, the sun called out:
「おうい、はるかぜ。おきなさい。」
"Hey, spring breeze, wake up!"
お日さまに おこされて、はるかぜは、大きな あくび。
Awoken by the sun, the spring breeze let out a big yawn.
それから、せのびして 言いました。
Stretching and taking a deep breath, it said,
「や、お日さま。や、みんな。おまちどお。」
"Good morning, Sun. Good morning, everyone. Sorry to keep you waiting."
はるかぜは、むね いっぱいに いきを すい、ふうっと いきを はきました。
The spring breeze took a deep breath into its chest and then exhaled with a whoosh.
はるかぜに ふかれて、竹やぶが、ゆれる ゆれる、おどる。
Blown by the spring breeze, the bamboo grove swayed and swayed, dancing.
雪が、とける とける、水に なる。
The snow melted and melted, turning into water.
ふきのとうが、ふんばる、せが のびる。
The butterbur sprout pushed upward, stretching taller and taller.
ふかれて、ゆれて、とけて、ふんばって、ーもっこり。
Blown, swayed, melted, and pushing up—
ふきのとうが、かおを 出しました。
until at last, the butterbur sprout burst through the surface.
「こんにちは。」
"Hello!"
もう、すっかり はるです。
Now, it was completely spring.
おしまい
The end.