Let's learn Japanese with Story Time!
In this page, we will explore English translations of Japanese short story of ”ふらいぱんじいさん” (FURAIPAN JIISAN).
For Japanese listening practice, visit:
ふらいぱんじいさん FURAIPAN JIISAN
(Grandpa Frying Pan)
たびに でよう
Let's Go on a Journey
ふらいぱんじいさんは まっくろな おなべの じいさんでした。
Grandpa Frying Pan was an old frying pan, black as soot.
たまごを やくのが だいすきで、いつも こどもたちの ために たまごを やいてやりました。
He loved frying eggs and always made them for the children.
そうです。きんいろの おひさんみたいな めだまやきをね!
Yes, sunny-side-up eggs that looked like golden suns!
ところが あるひ、おくさんが あたらしい めだまやきなべを かってきました。
But one day, his wife brought home a brand-new egg-frying pan.
かわいそうに ふらいぱんじいさんは もう、たまごを やかせてもらえなく なりました。
Poor Grandpa Frying Pan wasn’t allowed to fry eggs anymore.
にんじんを いため、たまねぎを いためながら、じいさんは ぽろぽろ なみだを こぼしました。
He stir-fried carrots, sautéed onions, and cried bitter tears.
よるー じいさんが しょんぼり していると、ごきぶりが きて、いいました。
That night, as he sat all gloomy, a cockroach came and said:
「げんきを おだしよう、じいさん。せけんは ひろいんだ。こんな ところで、くよくよしてないで、たびに でたら どうだい。」
“Cheer up, Grandpa. The world is wide. Don’t sit around sulking here—why not go on a journey?”
そこで じいさんは かんがえました。
So Grandpa Frying Pan thought to himself:
「そうだ、ひろい よのなかに でれば、この わしだって、なにか やれそうなものだ。よし、でかけよう。あたらしい せかいで、だれかが わしを まっているかもしれない。」
“That’s it. If I go out into the wide world, maybe I can still be useful. Yes, I’ll go. Someone out there in the new world might be waiting for me.”
ふらいぱんじいさんは いえを でました。
And so, Grandpa Frying Pan left his home.
そとの せかいは なんて あかるいのでしょう。
How bright the outside world was!
それに まあ、なんて ひろいのでしょう。
And oh, how vast it was!
ぴぃ ぴぃ ぴーちゅ ぴーちゅ ぴーちゅ
Pi pi pichu pichu pichu...
ことりたちが うたっています。
The little birds were singing.
「やあ、ことりが うたってる。ことりが そらを とんでいる。おーい、ことりたちよ。どこへ いくんだね。おまえたちも、あたらしい せかいを さがしに いくのかね。」
“Ah, the birds are singing. The birds are flying through the sky. Hey, little birds! Where are you going? Are you searching for a new world, too?”
じいさんは、ことりの とんでいく ほうへ あるいていきました。
Grandpa Frying Pan followed in the direction the birds flew.
じゃんぐる
Jungle
どんどん あるいて、じゃんぐるに やってきました。
He walked and walked until he reached a jungle.
するとー こかげで ねていた ひょうが じいさんを みつけました。
There, a leopard lying in the shade noticed him.
「まるくて ながくて へんなものだぞ。なんだろう。かがみかな。」
“What a round, long, strange thing. What could it be? A mirror, maybe?”
ひょうは じいさんを つかまえて、があーっと、くちを あけました。
The leopard grabbed Grandpa and opened its mouth wide—gaaah!
じいさんは ぶるぶる ふるえました。
Grandpa Frying Pan trembled with fear.
ところが、ひょうは ながい したを だして ふりむいて いいました。
But then, the leopard stuck out its long tongue and turned to say,
「ゆうべ たべすぎて、いの ちょうしが わるいんだ。したが しろくないかい。」
“I ate too much last night. My stomach's feeling off. Is my tongue white?”
“「あーら、あなたの したは、まっかよ。だいじょうぶよ。それより わたしにも みせてよ。」
Oh no, your tongue is bright red. You’re fine. But hey, let me have a look too.”
ひょうの おくさんが きて、じいさんを のぞきこみました。
The leopard’s wife came over and peered at Grandpa.
それから、きゅうに めを ぴかっと ひからせて さけびました。
Then suddenly, her eyes flashed, and she cried out,
「どうしよう! わたしの かお、まっくろよ。あたし、くろひだったんだ。」
“Oh no! My face is pitch black! I must be a black panther!”
「ば、ばっかな。おまえは ふつうの ひょうだよ。かおにも からだにも りっぱな てんてんが あるじゃないか。」
“Don’t be silly. You’re just a regular leopard. You’ve got beautiful spots all over your face and body.”
ひょうの だんなさんは びっくりして、ふらいぱんを のぞきこみました。
Her husband looked into Grandpa Frying Pan.
すると どうでしょう。そこには くろびかりした じぶんの かおが うつっているでは ありませんか。
And what did he see? His own black, shiny face reflected back at him!
「ひゃー、くろひょうは おれだ。」
“Whoa! I’m the black panther!”
「あーら、あなたは ふつうの ひょうよ。くろひょうは あたしだわ。
“No, no, you’re a regular leopard. I’m the black panther!”
「いや、ぜったい おれだ。」
“No way, it’s me!”
ひょうたちは けんかを はじめました。
The leopards began to argue.
そのすきに、じいさんは とっとこ にげだしました。
While they were distracted, Grandpa Frying Pan scurried away.
とっとこ とっとこ にげるうち、くさに からまって うごけなくなりました。
He ran and ran, but got tangled in the grass and couldn’t move.
すると、さるたちが やってきました。
「きゃきゃっ、へんな やつが いるぞ。」
“Kya kya! What a weird thing!”
「たたいてやれ。ひっかくかな。かみつくかな。」
“Let’s hit it. Will it scratch back? Will it bite?”
かんからかん かんからかん
Kan-kara-kan! Kan-kara-kan!
「きゃっ、たいこだぞ。」
“Whoa! It’s a drum!”
「もっと たたけ。」
“Let’s beat it more!”
「きゃっ、きゃっ、こっちに よこせ。」
“Kya kya! Hand it over!”
「おれが さきだぞ。きゃっ きゃっ。」
“No, I get it first! Kya kya!”
さるたちは じいさんを とりっこして、ひっかきあいの おおさわぎ。
The monkeys fought over Grandpa Frying Pan, scratching and making a racket.
はねとばされた じいさんは、またまた そこから、にげだしました。
たまご たまご
Eggs, Eggs!
「いやはや、えらいめに あったなあ。」
“Whew, that was rough…”
じゃんぐるを ぬけだして、ほっと ひといき つきました。
He finally got out of the jungle and took a deep breath.
すると、あら、あら、じいさんの あたまの うえを、ながい あしで またいでいったものが います。
Then suddenly, something with long legs stepped over his head.
じいさんが みあげると、それは まあ、みたこともないほど、おおきな とりでした。
まWhen he looked up, he saw a bird—so huge he’d never seen anything like it.
っくろな はね。ぐーんと ながい くび。そして、その くびの うえに ぎょろりと ひかる めが のっかっているのです。
Black feathers, a long neck, and on top of that neck, a piercing eye that gleamed.
「なんて りっぱな とりだ。こいつの たまごは さぞ みごとだろうな。」
「た、たまごを くれ。おおきな めだまやきを やきたいんだ。」じいさんは さけびました。
“Give me an egg! I want to fry a huge sunny-side-up egg!” Grandpa cried.
すると、だちょうは、ぽかんと くちを あけました。それから、くびを ふりました。
The ostrich blinked and shook his head.
「そいつは だめだ。」
“No way.”
「ひとつで いいから うんでくれよ。」
“Just one egg! Please lay one!”
「ちぇっ、おれは おとこだぜ。たまごなんか うめるもんか!」
“Ha! I’m a male. I don’t lay eggs!”
「おとこでも かまうもんか。せっかく おいかけて きたんだ。ひとつ みごとなやつを たのむぜ。」
“I don’t care if you’re male! I came all this way—just give me one amazing egg!”
だちょうは まっかに なりました。よっぽど はらが たったのでしょう。
The ostrich turned bright red with anger.
いきなり、えいっと じいさんを けとばしたから たまりません。
And then—WHAM!—he kicked Grandpa Frying Pan.
じいさんは くるくるっと めが まわりました。
Poor Grandpa spun through the air,
たまご たまご たまご と、ねつに うかされたように さけびながら、そらを とんでいきました。
“Egg! Egg! Egg!” shouting in a fevered frenzy,
きが つくと、ふらいぱんじいさんは さばくの すなの うえに、ねていました。
When he came to, Grandpa Frying Pan was lying on a sandy desert.
もう、よるに なっていました。
It was already night.
そらに ぽっかり おつきさんが うかんでいました。
The moon floated in the sky.
おや? どこかで しくしく なく こえが します。
Huh? Someone was sobbing nearby.
「かあさんが いないよう.....」
“Mom’s not here…”
ふりかえると まだ ちいさな らくだの ぼうやです。
He turned and saw a little baby camel.
かわいそうに まいごだな。
Poor thing—must be lost.
じいさんは こえを かけました。
Grandpa called out:
「ぼうや。なくんじゃないよ。どうしたんだい。」
“Hey there, little one. Don’t cry. What’s wrong?”
らくだの ぼうやは じいさんを みました。
The baby camel looked up at him.
「わっ、おばけだ。こわいよう。」と、わあわあ なきだしました。
“Waaah! A ghost! I’m scared!” he cried.
じいさんは あわてました。
Grandpa panicked.
「おばけじゃないよ。ふらいぱんだよ。ほら、たまごを やいたり、じゅっ、じゅーって びふてきを やいたりする おなべだよ。」
“I’m not a ghost! I’m a frying pan. I cook eggs and sizzle up steaks—szzzt, sizzle!”
「じゅっ、じゅーっだって?」らくだの ぼうやは なきやみました。
“Did you say sizzle?” the baby camel stopped crying.
「そうさ。ほっとけーきも やくんだよ。ほら、こうして、ぽーんと ひっくりかえす。」じいさんは、ぽーんと とびあがりました。
“That’s right. I even make pancakes! Look—I flip them like this—pop!” Grandpa jumped in the air.
「あははは、ぽーんって?」らくだの ぼうやは、わらいました。
“Haha! Pop?” the baby camel laughed.
「ほら いちまい、ほら、にまい。ほらほら さんまい、よんまい、ごまい。
“Here’s one! And another! Three, four, five!”
じいさんは うれしくなって ぽんぽん とびあがりました。
Grandpa happily jumped and flipped.
「あははは。」らくだの ぼうやは わらいました。
“Haha!” The baby camel giggled.
ふらいぱんじいさんは またまた、めを まわして、のびてしまいました。
But then Grandpa Frying Pan got dizzy again and fainted.
そのとき、らくだの かあさんが、ぼうやを さがしに やってきました。
At that moment, the baby camel’s mother came looking for him.
「あっ、かあさんだ。」らくだの ぼうやは かけだしました。
“Mom!” the baby camel ran to her.
「よかったなあ、ぼうや。」じいさんは、にっこりしました。
おおきな うみ
The Big Sea
きんいろの おひさんが のぼっては しずみました。
The golden sun rose and set, rose and set.
じいさんは くるひも くるひも、さばくを あるきました。
Day after day, Grandpa Frying Pan walked through the desert.
かおも からだも すなで ざらざらに なりました。
His face and body grew rough with sand.
そして、あるひ、とうとう うみへ でました。
And then one day—he reached the ocean.
まあ、そのうみの ひろいこと!
Oh, how vast the ocean was!
「さばくも ひろいが、この うみの でかいことよ!」じいさんは たまげて さけびました。
“The desert is wide, but this sea—this sea is gigantic!” Grandpa shouted in amazement.
「みずと いえば すいどうの じゃぐちから でる、ほそいやつしか しらなかったのによ。こいつは たいした みずだ。」
“When I thought of water, I only knew it coming from a faucet in a thin stream. But this! This is serious water!”
じいさんは よろこんで、ざんぶと、うみへ とびこみました。
Overjoyed, he leaped—splash!—into the sea.
ちいさな さかなたちが やってきました。
Small fish came swimming up.
「このさかな、しっぽが ながいわね。」
あとから あとから、とんできました。
One after another, the little birds came flying.
「げんきな ちびたちだなあ。」じいさんは にっこりしました。
“What lively little ones,” the old man said with a smile.
ところが、きゅうに あらしが やってきました。
But suddenly, a storm rolled in.
びゅう びゅう
Whoooosh, whoooosh—
かぜが ふいて、あめが たたきつけるように ふってきました。
The wind howled, and the rain came pounding down.
ことりたちは、かぜに とばされ、あめに たたかれて、ちりぢりに なりました。
The little birds were blown away by the wind and battered by the rain, scattered in all directions.
ふらいぱんじいさんも なみに もまれて、たいへんでした。
Frying Pan Grandpa was also tossed about by the waves—it was a rough time.
ぐーんと たかい やまに のぼったかと おもうと、どーんと ひくい たにそこに しずんだり、いきた きもちが しませんでした。
He rose up high into the air like he was climbing a tall mountain, then sank deep down into the valleys of the sea. It was a terrifying ride.
ようやく あらしが おさまりました。
Finally, the storm calmed down.
じいさんは やっと、ほっと しました。
The old man let out a relieved sigh.
そのとき、じいさんは ちいさな ことりが、なみに うかんでいるのを みつけました。
At that moment, he spotted a small bird floating on the waves.
ことりは ぱたぱた はねを うごかしています。
The bird was flapping its wings weakly.
「しっかりしろ。さあ、わしに つかまるんだ。」
“Hang in there. Come on, grab onto me.”
ことりは、じいさんの あしに つかまりました。
The little bird clung to the old man’s leg.
「もう、だいじょうぶだ。すこし やすんだら、じきに げんきになるよ。」
“You’ll be fine. Rest a little, and you’ll be back to normal soon.”
ことりは やさしい めで じいさんを みつめました。
The bird looked up at the old man with gentle eyes.
それから すぐ、めを つりました。
Then, it slowly closed them.
もう、すぐ よあけでした。
Soon, dawn arrived.
あさの おひさんが のぼりました。
The morning sun rose in the sky.
ことりの ぬれた はねも かわきました。
The bird’s wet feathers dried.
「ぴぴ ぴぴ ぴ、おじいさん、ありがとう。おかげで なかまたちの ところへ とんでいけるわ。」
“Tweet tweet tweet! Grandpa, thank you! Thanks to you, I can fly back to my friends.”
「よかった、よかった。きを つけて おいで。」
“I’m glad. Take care on your way.”
ことりは うれしそうに とんでいきました。
The little bird flew off happily.
ふらいぱんじいさんは うみの たびを つづけました。
Frying Pan Grandpa continued his journey across the sea.
たびの あいだに ふねを みました。
Along the way, he saw ships.
ふねと きょうそうする ゆかいな いるかたちも みました。
He also saw cheerful dolphins racing alongside the ships.
「ふれー ふれー、いるか がんばれー。」じいさんが おうえんしていると、だれかが じいさんの あしを つかみあげました。
“Go, go, dolphins! You can do it!” the old man cheered. Just then, someone grabbed his leg.
それは おおきな たこでした。
It was a giant octopus!
たこは、「これ なんだ。」と、いったかと おもうと、じいさんの あしを ひょいっと へしまげました。
The octopus seemed to say, “What’s this?” and then bent the old man’s leg with a flick.
それから、くびを ひねって、ぽいと、ほうりなげました。
Then, twisting its neck, it flung him through the air.
ながい たびの あいだに、じいさんの あしは まがってしまいました。
Over the long journey, the old man’s leg became bent.
からだも だんだん よわってきました。
His body gradually weakened too.
そして、あるひー ちいさな しまの すなはまに うちあげられました。
Then one day— He was washed ashore on the sandy beach of a small island.
すなはまに ねたきり、もう、じいさんは うごけませんでした。
Lying there on the sand, the old man could no longer move.
ことりの おじいさん
Grandpa of the Little Birds
じいさんの うえを かぜが ふいていきました。
The wind blew over the old man.
ひるは、おひさんが てらしました。
During the day, the sun shone down.
よるは、ほしや おつきさんが てらしました。
At night, the stars and the moon lit the sky.
じいさんは ねたまま、たびの ひの ことを おもいだしました。
Lying there, the old man remembered his journey.
「らくだの ぼうやは げんきかなあ。あの ことりは どうしているんだろう。もう たまごを うんだかなあ。」
“I wonder how the little camel is doing. And that little bird—how is she? I wonder if she’s laid her eggs by now…”
そのとき ぴぴ ぴぴ ぴぴぴ ぴぴ ぴぴ ぴぴぴ ことりたちの むれが やってきました。
At that moment— Tweet tweet, tweet tweet tweet, tweet tweet, tweet tweet tweet! A flock of little birds came flying.
そのうちの いちわが、じいさんを みつけて おりてきました。
One of them spotted the old man and descended.
「おじいさん、やっぱり おじいさんだわ。こんなところで どうしたの。」
“Grandpa! It is you! What happened to you here?”
それは あらしの ひの、あの ことりだったのです。
It was the same little bird from the stormy day.
「やあ、おまえさんか。わしは このとおり すっかり よわってしまったよ。もう、ながくは ないよ。」
“Oh, it’s you,” he said. “As you can see, I’ve grown so weak. I don’t have much time left.”
「だいじょうぶよ。すこし やすんだら じきに げんきに なるわ。しっかりしてね、おじいさん。」
“You’ll be okay. Rest a bit, and you’ll feel better soon. Hang in there, Grandpa.”
なかまの ことたちも あつまって、しんぱいそうに のぞきこみました。
The other birds gathered too, peeking at him with worried faces.
じいさんは たのみました。
The old man made a request:
「そんなら わしを だいすきな おひさんの そばへ つれていって おくれ。」
“If that’s the case… please take me to my beloved sun.”
そこで ことりたちは じいさんを きの うえに はこびました。
So the little birds carried him up into a tree.
おちないように、えだに ゆわえてあげました。
To make sure he didn’t fall, they tied him securely to a branch.
「ありがとうよ。」
“Thank you.”
ふらいぱんじいさんの むねは ことたちへの おもいで、あたたかく なりました。おひさんの ぬくみで あたたかく なりました。
Frying Pan Grandpa’s heart felt warm—because of the birds, and because of the sunlight.
そのむねに このはが、おちて きもちの よい ねどこに なりました。
A leaf fell onto his chest, making a cozy little nest.
ことりたちは よろこんで じいさんの むねで ねむりました。
The birds happily slept on his chest.
ことりたちが、たびだっていくと、また べつの ことりたちが きました。
When one flock of birds left on their travels, another group arrived.
ことりたちは たまごを うみ、じいさんは たまごを あたためてやりました。
They laid their eggs, and the old man kept them warm.
おやの いなくなった みなしごの たまごたちを ひきとって やりました。
He even took in orphaned eggs whose parents were gone.
たまごたちは つぎつぎに かえって、かわいい ひなが うまれました。
The eggs hatched one after another, and adorable chicks were born.
そしてね、ふらいぱんじいさんは ことりたちの おじいさんに なったのです。
And so—Frying Pan Grandpa became the Grandpa of the Little Birds.
ことりたちは いつも、じいさんの まわりで たのしい うたを うたいました。
The little birds always sang cheerful songs around him.
はると あきには、たびの ことたちが やってきて、いろんな くにの はなしを きかせて くれました。
In spring and fall, traveling birds would visit and share stories from faraway lands.
「ふん、ふん、そうかい。」
“Mmm, mmm, is that so?”
じいさんは うれしそうに そのはなしを きくのでした。
The old man listened joyfully to their tales.
いまでも、あおい あおい うみの まんなかに ちいさな しまが あって、そこでは いつも ことたちが あそんでいるのです。
Even now, in the middle of the deep blue sea, There’s a tiny island
Where little birds always play.
めだまやきの だいすきな ふらいぱんじいさんが、だいじに たまごを だいているのですー
And there, Grandpa Frying Pan, who loves sunny-side-up eggs,
Gently cradles the precious eggs in his care—
おしまい
The end.