Let's learn Japanese with Story Time!
In this page, we will explore English translations of Japanese short story of ”いなばの白うさぎ” (INABA NO SHIROUSAGI) from 2nd Grade Japanese Textbook.
For Japanese listening practice, visit:
いなばの白うさぎ INABA NO SHIROUSAGI
(The White Rabbit of Inaba)
むかし、むかし、大むかし。いずもの国に、八十人もの かみさまの 兄弟が いました。
Long, long ago, in the distant past, there were eighty gods who were brothers in the land of Izumo.
そして、自分こそ、国を おさめるのに ふさわしいと、たがいに 力を きそい合って いました。
Each of them believed they were the one most fit to rule the land, and they constantly competed to prove their strength.
でも、すえっ子の オオクニヌシだけは、あらそうことを このみませんでした。
However, the youngest brother, Ōkuninushi, did not enjoy conflict.
兄さんたちは、弟を いくじなしと わらい、しごとを 言いつけては、こきつかいました。
The older brothers mocked him, calling him a coward, and took advantage of him by assigning him all the hard tasks.
さて、ある日、兄さんたちは、きれいな おひめさまを およめに もらおうと、いなばの 国へ むかいました。
One day, the older brothers set out for the land of Inaba to propose to a beautiful princess.
たびのにもつは、大きな ふくろに つめて、オオクニヌシに かつがせました。
They packed their travel goods into a large sack and made Ōkuninushi carry it.
みがるな 兄さんたちが、弟を のこして どんどん行くと、けたのみさきで、赤はだかの うさぎが たおれていました。
While the older brothers went ahead, leaving their younger brother far behind, they came across a naked rabbit lying on the ground at Cape Keta.
毛を すっかり むしりとられて、ふるえています。
Its fur had been completely stripped off, and it was trembling in pain.
「これは、おもしろい うさぎだ。からかってやろう。」と、兄さんたちは 足を止めて、
“This is a funny rabbit! Let’s mess with it,” the brothers said, stopping to speak to the rabbit.
「そこの うさぎ、海に入って しお水を あび、つめたい 風に当たると よいぞ。」と教えました。
“Hey, rabbit! If you bathe in the sea and let the cold wind blow over you, it’ll feel better,” they advised.
うさぎは、よろこんで 海に入りました。
The rabbit gratefully followed their suggestion and bathed in the sea.
ところが、しお水は 体中に しみて、風は ひふを やぶきました。
But instead of feeling better, the salt water stung its entire body, and the wind tore at its raw skin.
あまりの いたさに うさぎが ないていると、兄さんたちの 後から オオクニヌシが 来て、やさしく、「どうしたのかね。」と ききました。
The pain was unbearable, and the rabbit cried in agony. A while later, Ōkuninushi, trailing behind his brothers, came across the suffering rabbit. Gently, he asked, “What happened to you?”
うさぎは なみだを ぬぐって、話し はじめました。
Through its tears, the rabbit began to explain:
わたしは、おきの しまに すんでいました。けたの みさきに わたって みたかったのですが、およげません。よい ほうほうは ないかと 考えて、海にいる わにの せなかを 思いつきました。
“I lived on Oki Island, but I wanted to cross over to Cape Keta. Since I can’t swim, I came up with an idea. I thought about using the backs of the crocodiles in the sea.
そこで、わにに 言いました。「われわれ うさぎと、きみたち わにさんと、どっちが 多いか 少ないか、くらべてみないか。」
I said to the crocodiles, ‘Hey, why don’t we see who has more members—us rabbits or you crocodiles?’
すると、わには、「そりゃいい。しかし、どうやるのかね。」とききました。
The crocodiles were intrigued and asked, ‘How do we count?’
「かんたんだよ。」と、わたしは 答えました。「わにさんを ぜんぶ あつめて、けたの みさきまで 一れつに つながって おくれ。せなかの 上を、わたしが ぴょんぴょん とんで、数えよう。」
I told them, ‘It’s simple. Gather all the crocodiles and line up from Oki Island to Cape Keta. I’ll jump across your backs, counting each one.’
「なるほど、うさぎさんは かしこい。」
"I see. You are a smart rabbit."
わには なかまを よびあつめると、けたの方へ 一れつに ならばせました。
They lined up in a row, stretching from the island to the cape.
わたしは、わにの 上を、一つ二つと 数えながら、ぴょんぴょん とんで 行きました。
As I hopped across their backs, I counted, ‘One, two, three…’
そして、あと一歩で きしの おりると いうとき、うれしくなって、つい「きみたち、だまされたね。」と言って しまったのです。
そのとたん、おこったわにが、大きな口を あけて、かみつきました。
The crocodiles became furious. One opened its massive jaws and snapped at me.
あっというまに、毛は すっかり むしりとられ、わたしは 赤はだかに なっていました。
In an instant, all my fur was ripped off, leaving me completely bare.
そこに、かみさまが おおぜい 通りかかって、しお水を あびて 風に当たると よいと 言われました。
Then, some gods passed by and told me, ‘Bathe in saltwater and let the wind blow on you. It’ll help.’
でも、よくなるどころか、いたく なるばかりで、とても がまんが できません。
But it only made things worse, and now I’m in unbearable pain.”
うさぎの 話を 聞くと、オオクニヌシは、「おお、かわいそうに。すぐ、川の 水で よくあらいなさい。それから、みずべに 生えている がまの ほを とって、まきちらし、ねころがると よい。元どおりに なるだろう。」と教えてました。
After hearing the rabbit’s story, Ōkuninushi said, “Oh, you poor thing. Here’s what you should do: Wash yourself thoroughly in the fresh water of the river. Then, pick the fluffy cattail flowers growing by the water and spread them out. Lie down on them, and you’ll heal. Your fur will grow back as good as new.”
うさぎは 川へ 行って、きれいな 水で しお水を ていねいに あらいながすと、がまの ほを あつめた 上に ねごろがりました。
The rabbit followed Ōkuninushi’s advice. It went to the river, gently washed off the salt water with the clean, fresh water, and then gathered soft cattail flowers to lie on.
すると、本当に まっ白い、ふわふわの 毛の 白うさぎに もどりました。
Sure enough, the rabbit’s fur grew back, pure white and fluffy as before.
それからと いうもの、「オオクニヌシこそ、八十人の 兄弟の 中で いちばん すぐれた方だ。」と、世に つたわるように なりました。
From that day on, the story spread far and wide: “Ōkuninushi is the most kind and virtuous of the eighty brothers.” And so, the tale comes to an end.
おしまい
The end.