Let's learn Japanese with Story Time!
In this page, we will explore English translations of Japanese short story of ”じゃんけんのすきな女の子" (JANKEN NO SUKINA ONNANOKO).
For Japanese listening practice, visit:
じゃんけんのすきな女の子 JANKEN NO SUKINA ONNANOKO
(The Girl Who Loved Rock-Paper-Scissors)
あるところに、とても じゃんけんの すきな 女の子が いました。
Once upon a time, there was a girl who absolutely loved playing rock-paper-scissors.
だれとでも じゃんけん。
She played with anyone, anytime.
なにを きめるにも じゃんけん。
She decided everything with rock-paper-scissors.
あさから ばんまで、じゃんけんです。
From morning to night, it was all about rock-paper-scissors.
あさ、おかあさんが、「あら、その 青い ふくは、きょう せんたくするのよ。ちゃんと 白いのを 出して あげて あったでしょう。すぐ きがえて いらっしゃい。」と、いいます。
One morning, her mother said, "Oh, that blue outfit needs to be washed today. I already laid out a white one for you. Change into it right away."
すると、女の子は、「じゃんけん。おかあさんが かったら、白い ふく きるわ。わたしが かったら、きがえない。」と、いいます。
The girl replied, "Let's do rock-paper-scissors. If you win, I'll wear the white one. If I win, I won’t change."
おとうさんが、しんぶんを よもうとして、「あっ、めがねを せんめんじょに わすれてきた。ちょっと いって、とってきてくれ。」と、いいます。
Her father, about to read the newspaper, realized, "Ah, I forgot my glasses in the bathroom. Could you go get them for me?"
すると、女の子は、「じゃんけん。おとうさんが かったら、とってきてあげる。わたしが かったら、とってきて あげない。」と、いいます。
The girl responded, "Let's do rock-paper-scissors. If you win, I'll get them. If I win, I won’t."
よる。おかあさんが、「はを みがきなさい」と、いうと、「じゃんけん。おかあさんが かったら、みがいてあげる。」
At night, when her mother told her, "Brush your teeth," the girl said, "Let’s do rock-paper-scissors. If you win, I'll brush them."
おとうさんが、「早く ねろ」と、いうと、「じゃんけん。あたしが まけたら、ねてあげる。」
When her father said, "Go to bed early," she replied, "Let’s do rock-paper-scissors. If I lose, I’ll go to sleep."
こんな ことが つづいたので、おとうさんも、おかあさんも、すっかり はらを たてました。
This continued for a while, and eventually, her parents became completely fed up.
「ものごとには、じゃんけんで きめて いいことと、わるいことが あります。」と、おかあさんは、こわい かおを して いいました。
"There are things you can decide with rock-paper-scissors and things you can't," her mother said with a stern face.
「そのとおりだ。じゃんけんに かっても まけても しなきゃ ならんことは、しなきゃならん。」と、おとうさんも、こわい こえで いいました。
"That's right. No matter if you win or lose, there are things you just have to do," her father said in a serious voice.
「そんなこと ないもん。なんでも、じゃんけんで きめるんだもん。」と、女の子は いいます。
"That's not true! You can decide everything with rock-paper-scissors!" the girl argued.
「だって じゃんけんで、先生が、学校に きたり こなかったり したら、あなた、こまるでしょ。」と。おかあさんが いいます。
"But what if your teacher only showed up to school when they won at rock-paper-scissors? That would be a problem, wouldn't it?" her mother asked.
「じぶんで、本よむから いいもん。」
"I can just read books on my own, so it’s fine," the girl said.
「びょうきに なったとき、じゃんけんに まけたからって、おいしゃさんが みてくれなかったら、どうするんだ?」と、おとうさんが ききます。
"What if a doctor refused to see a patient because they lost at rock-paper-scissors?" her father questioned.
「あたし、びょうきになんか、ならないもん。」
"I never get sick, so it’s fine," the girl said confidently.
「おとうさんが、じゃんけんで、おしごとに いったり いかなかったりしたら、どうなるの?」
"What if I only went to work when I won at rock-paper-scissors?" her father asked.
「いかなくても いいよ。そしたら、あたしと あそべるもん。」
"That’s fine! Then you could play with me!" the girl cheered.
「そんなことしたら、お金が なくなって、こまるでしょう。」
"But if I did that, we wouldn’t have any money," her father pointed out.
「お金なら、あたし、ちょきんばこに 五百二十円 もってるから、いいもん。」
"That’s okay! I have 520 yen in my piggy bank," the girl said proudly.
「じゃ、クリスマスに サンタクロースが、じゃんけんに まけた 子には、プレゼントを あげないって いったら、どうする?」
"Well then, what if Santa Claus decided to give presents only to the children who won at rock-paper-scissors? What would you do?" her mother asked.
女の子は、ちょっと かんがえました。
The girl thought for a moment.
それから、「あたし、ぜったいに かつから いいもん」と、こたえました。
Then she confidently replied, "I would definitely win, so it's fine!"
おとうさんと、おかあさんは、ためいきを ついて、くびを ふりました。
Her parents sighed and shook their heads.
そして、「ともかく、おとうさんも おかあさんも、もう おまえとは、じゃんけんを しませんからね」と、いいました。
"Anyway, from now on, we’re not playing rock-paper-scissors with you anymore," they said.
女の子には、きょうだいが ありませんでしたから、こうなると、うちの 中には、もう だれも、じゃんけんを する あいてが いなくなりました。
Since the girl had no siblings, that meant there was no one left at home to play rock-paper-scissors with her.
それでも、女の子は、じゃんけんを しましたー こんなふうに、です。
Even so, the girl continued playing—like this:
あさ、目が さめます。パッと おきようか、それとも、もうすこし ふとんの 中で じっと してようか、どっちに しよう、と、女の子は かんがえます。
When she woke up in the morning, she wondered, "Should I get up right away, or should I stay under the covers a little longer?"
じゃんけんで きめようと。
She decided to settle it with rock-paper-scissors.
女の子は、両手を ふとんの 上に 出し、まず 右手を ふって、「こっちが、パッと おきるほう。」と、いいます。それから、左手を ふって、「こっちは、もっと ねてるほう。」と、いいます。
She stuck both hands out from under the blanket. She shook her right hand and said, "This side means I get up." Then she shook her left hand and said, "This side means I stay in bed."
「ずるいこと しちゃ いけないのよ。あとだしは だめよ。いい?」
"No cheating! No throwing after the other! Got it?" she reminded herself.
女の子は、じぶんで そういうと、「じゃん、けん、ぽん!」と、いきおいよく じゃんけんを しました。
"Rock, paper, scissors—shoot!" she declared.
このとき、女の子は、もうちょっと おふとんの 中に いたいなあ、と、おもっていたのです。
At that moment, she actually wanted to stay in bed a little longer.
そうしたら、まあ、どうでしょう。ちゃーんと、左が チョキで、右が パー。
And, sure enough—her left hand played scissors, and her right hand played paper.
もっと ねてるほうの 左手が かちました!
The left hand, meaning "stay in bed," had won!
そこで、女の子は、おふとんの 中で まるくなって、もういちど 目を つむりました。
So the girl curled up under the covers again and closed her eyes.
かいだんの 下から、「おきなさいよ」という、おかあさんの こえが します。
From downstairs, her mother called, "Wake up!"
でも、女の子は しらんかお。そのまま、おふとんの 中で、じっと していました。
But the girl ignored it and stayed in bed.
しばらくするうち、女の子は、おなかが すいてきました。
After a while, she started feeling hungry.
すると そこへ、おだいどころから、いい においが してきました。
Then, from the kitchen, she smelled something delicious.
あ、ホットケーキだ!
Oh! Pancakes!
おかあさんが、ホットケーキ やいてるんだ。
Her mother was making pancakes.
それに、コーヒーの においも する。おきようかな?
She could also smell coffee. Should she get up?
でも、おきるか おきないかは、じゃんけんで きめるのです。
But of course, she had to decide with rock-paper-scissors.
そこで、女の子は、もういちど、さっきと おなじように 両手を 出して、「こっちが おきるほう」と、いいながら、右手を ふり、「こっちは まだ ねてるほう」と、いいながら、左手を ふりました。
So she did the same thing again—shook her right hand and said, "This side means I get up," then shook her left and said, "This side means I stay in bed."
それから、ずるい ことは ぜったいに しないように、きゅっと 目を つぶってーこうすれば、どっちの 手が なにを 出すか、見えませんからねーいきおいよく、「じゃん、けん、ぽん!」と、手を ふりました。
This time, to make sure there was no cheating, she tightly shut her eyes so she couldn’t see which hand was playing what. Then—"Rock, paper, scissors—shoot!"
女の子が ゆっくり 目を あけてみると、まあ、こんどは、右が グーで、左が チョキ。おきるほうが かちました!
When she slowly opened her eyes, she saw that her right hand had played rock, and her left hand had played scissors. The side that meant "get up" had won!
そこで、女の子は、パッと はねおき、大いそぎで パジャマを ぬいで、ブラウスと スカートに きがえると、トントンと あしおとを たてて、下へ おりました。
So she jumped out of bed, quickly changed into a blouse and skirt, and dashed downstairs.
「お、は、よっ!」女の子は、だいどころに いる おかあさんに、こえを かけました。
"Good mor—ning!" she called out to her mother in the kitchen.
「おはよう。あなたには、目ざましどけいより、においどけいね。ちゃーんと かぎつけて、すぐ おきてくるんだから。」おかあさんは、やきあがった ホットケーキを おさらに とりながら、わらいました。
"Good morning. You don’t need an alarm clock—you’ve got a nose clock! The moment you smell something, you wake right up," her mother laughed as she placed the freshly made pancakes on a plate.
女の子は せんめんじょへ いって、はを みがき、石けんで かおを あらい、そのあとを タオルで よく ふきました。
The girl went to the bathroom, brushed her teeth, washed her face with soap, and wiped it dry with a towel.
ふきながら、女の子は、「おかあさん、とくべつコーヒー してくれる?」と、ききました。
As she wiped, she asked, "Mom, can I have a special coffee today?"
おかあさんは、「コーヒーは、おとなの のみもの」と いって、女の子には のませてくれません。
Her mother always said, "Coffee is for grown-ups," and never let her drink it.
でも、ときどき、コップの そこに、ほんの ちょっぴり コーヒーを 入れて、上から たっぷり ぎゅうにゅうを 入れて、「はい、とくべつコーヒー」と いって、のませてくれます。
But sometimes, she would pour just a tiny bit of coffee into a cup, then fill the rest with milk and call it "special coffee."
女の子は、それが 大すきでした。
The girl loved it.
「あなたが じゃんけんに かったらね、と いいたいところだけど、おかあさん、じゃんけんは しませんよ」と、おかあさんは いいました。
"I’d like to say, 'If you win at rock-paper-scissors,' but I told you—I’m not playing anymore," her mother said.
「あたしが するから、いいもん」と、女の子は いりました。
"That’s fine! I’ll do it myself!" the girl said.
そして、タオルに むかって、「あんたは、とくべつコーヒー」と いい、石けんに むかって、「あんたは、ただの ぎゅうにゅう」と、いいました。
She turned to the towel. "You’re special coffee." Then she looked at the soap. "You’re just milk."
それから、「じゃん、けん、ぽん!」と、ふたりに じゃんけんを させました。
"Rock, paper, scissors—shoot!" she called, making them play against each other.
「石けんは グー、タオルは パー。だから、タオルの かち!」と、女の子は いいました。
"The soap played rock, the towel played paper. So, the towel wins!" she announced.
「じゃんけんに かったんだから、とくべつコーヒー してくれなくっちゃ、だめだよ」と、しょくどうの いすに すわりながら、女の子は、おかあさんに いいました。
"Since I won at rock-paper-scissors, you have to make me special coffee!" she said as she sat at the dining table.
「だれと じゃんけん したの?」と、おかあさんが ききました。
"Who did you play against?" her mother asked.
「あたしが したんじゃないよ。タオルと 石けんが、したんだよ。タオルは とくべつコーヒーで、石けんは ただの ぎゅうにゅう。タオルが パーで、石けんが グーだから、タオルが かったんだよ。」
"I didn’t play! The towel and soap did! The towel was special coffee, and the soap was just milk. The towel played paper, and the soap played rock. So the towel won!" the girl explained.
「あきれた。そんな じゃんけんって、あるかしら。」と、おかあさんは、ためいきを つきました。
Her mother sighed. "I can’t believe this. Is that even real rock-paper-scissors?"
「ほんとに、いつに なったら、じゃんけんで きめて いいことと わるいことが あるってことが、あなたに わかるように なるのかしらね。」
"When will you finally understand that there are things you can and can't decide with rock-paper-scissors?" her mother muttered.
そのとき、せんめんじょから、おとうさんの こえが しました。
Just then, from the bathroom, her father’s voice called out.
「おい、タオルと 石けんを、ゆかに ほうりっぱなしに しておいては、だめじゃないか。ちゃんと かたづけなさい!」
"Hey! Don’t leave the towel and soap lying around! Put them away properly!"
女の子は、これを きくと、大いそぎで、おさらの 上の ホットケーキに むかって、「あんたは、おとうさん」と、いいました。
Hearing this, the girl quickly turned to her plate of pancakes and declared, "You’re Dad."
それから、ナイフと フォークを とりあげて、「あんたたちは、あたし」と いい、ナイフと フォークで、トントンと テーブルを たたきながら、「じゃん、けん、ぽん!」と、いいました。
Then she picked up her knife and fork and said, "And you two are me." She tapped the table with them and shouted, "Rock, paper, scissors—shoot!"
そして、そのあと すぐ、ナイフと フォークを つかって、ホットケーキを ふたつに きりました。
Immediately after, she used the knife and fork to cut the pancake in half.
「あたしが じゃんけんに かったんだから、おとうさんが かたづけるんだよ。」女の子は、せんめんじょに むかって、大きなこえで いいました。
"I won at rock-paper-scissors, so Dad has to put them away!" she called loudly toward the bathroom.
「だれと じゃんけん したんだ?」と、おとうさんが、しょくどうに 入ってきながら ききました。
Her father walked into the dining room and asked, "Who did you play against?"
「ホットケーキと、ナイフと フォークが、じゃんけん したんだよ。ホットケーキが おとうさんで、ナイフと フォークは あたしだよ。それで、あたしが かったんだよ。だって、ほら、ちゃーんと ホットケーキを ふたつに きっちゃったもんね。」と、女の子は いいました。
"The pancake, the knife, and the fork! The pancake was you, and the knife and fork were me. And I won! See? I even cut the pancake in half!" she explained.
「ばかばかしい!」と、おとうさんは いりました。
"Ridiculous!" her father huffed.
「じゃんけんに かっても まけても、しなきゃならん ことは、しなきゃならん。いつに なったら、おまえみ それが わかるんだろうな。」
"Whether you win or lose, there are things you just have to do. When will you understand that?" he sighed.
女の子は、このあさ、ホットケーキと とくべつコーヒーの、おいしい あさごはんを たべました。
That morning, the girl enjoyed a delicious breakfast of pancakes and special coffee.
そして、タオルも 石けんも、かたづけませんでした。
And, of course, she didn’t put the towel or soap away.
(じゃんけんに かって、とくしたな)と、女の子は おもいました。
“I won rock-paper-scissors and got a good deal,” the girl thought.
こんなふうにして、女の子は、いつも じゃんけんを しました。
This is how the girl always played rock-paper-scissors.
そして、どういう わけか、いつも うまい ぐあいに かちました。
And, for some reason, she always won in just the right way.
さて、ある日のことです。
Now, one day—
おかあさんは、えきまえまで おかいものに いき、女の子は、ひとりで おるすばんを していました。
Her mother went shopping near the train station, and the girl stayed home alone.
あつい 夏の日で、うちじゅうの 戸も、まども、みな あけはなして ありました。
It was a hot summer day, and all the doors and windows of the house were wide open.
女の子は、たたみを うみに、おざぶとんを しまに して、しまから しまへ、うみを およいで わたって、あそんで いました。
The girl was playing by pretending the tatami mats were the ocean and the cushions were islands. She swam from island to island across the sea.
いっしょうけんめい およいで、えんがわに ちかい しまに たどりついたとき、にわの ほうから、すずしい かぜが ふいて きました。
She swam with all her might, and when she reached the island closest to the veranda, a cool breeze blew in from the garden.
それが、とても 気もち よかったので、女の子は、そのまま、しばらく じっと していましたー
It felt so pleasant that the girl stayed still for a while—
はまべの すなの 上で、おひるねを している つもりに なって。
Pretending she was napping on the sandy beach.
そうしたら、いつのまにか、ほんとうに ねむってしまった らしいのです。
Before she knew it, she had actually fallen asleep.
どのくらい ねむって いたのか、わかりません。
She had no idea how long she had been sleeping.
だれかが、ぎゅっ、ぎゅっと、すこし らんぼうに せなかを おしたので、女の子は 目を さましました。
Someone suddenly pressed her back roughly—squeeze, squeeze. The girl woke up.
えんがわから あがってきたらしい 大きな ねこが、まるで おざぶとんの 上を あるくように、女の子の からだの 上を のりこえて、へやの 中へ、入っていくところでした。
A large cat had climbed up from the veranda. It stepped over her body as if walking on a cushion and entered the room.
毛は、となりの うちの ねこに よく にた しまもようですが、からだの 大きさは、おとなりの ねこの 二倍も あります。
Its fur had the same striped pattern as the neighbor’s cat, but its body was twice the size.
ながい ひげが ぴんと して、ひどく えらそうな ねこです。
Its long whiskers stood straight, giving it a very dignified appearance.
ねこは、へやの まん中まで いくと、しなさだめを するように、へやの 中を あちこち 見まわしました。
The cat walked to the center of the room and looked around as if inspecting the space.
そして、女の子と 目が あうと、とつぜん、はっきりした こえで、「きみは、いったい だれ? どうして ここに いるの?」と、ききました。
Then, locking eyes with the girl, it suddenly spoke in a clear voice: "Who are you? Why are you here?"
女の子は びっくりして、おもわず おきあがりました。
The girl was so startled that she sat up without thinking.
「どうしてって.....だって..... ここ、あ、あたしの うちだもの。」と、女の子は、すこし 口ごもりながら いいました。
"What do you mean, why...? This is... this is my house," she stammered.
すると、ねこは いいました。
The cat replied,
「きみの うち?ここが きみの うちだって ことは、どうして きまったんですか?ちゃんと じゃんけんで きめたんですか?」
"Your house? And how was that decided? Did you properly settle it with rock-paper-scissors?"
「じゃんけんは していないけど、でも.....。」
"I didn’t play rock-paper-scissors, but still..."
「じゃんけんを していないんなら、きまった ことには なりませんねえ。じつは、ここは、ぼくの うちなんです。さっき、ちゃんと じゃんけんを して、ぼくが かって、ぼくの ものに なったんです。だから、こうして 見にきたんです。」
"If you didn’t play, then it hasn’t been properly decided. Actually, this is my house. Just earlier, I played rock-paper-scissors and won, so now it belongs to me. That’s why I came to check on it."
「じゃんけんしたって.....いつ.....だれと.....?」
"Played rock-paper-scissors...? With who... when...?"
「さっき。えきまえで。もちろん、ここの もちぬしと ですよ。三回しょうぶを して、三回とも、ぼくが かちました。だから、ここは、もう ぼくの ものです。」
"Just now, in front of the station. Of course, with the owner of this house. We played three rounds, and I won all three. So, this place is mine now."
「そんな.....。おとうさんや おかあさんが、そんなこと するはずは ないわ。」
"That can’t be... My mom and dad would never do such a thing."
「おとうさんや おかあさん? それは、ここの もちぬしの ことですか?」
"Mom and dad? Are they the owners of this house?"
「そうよ。あたしの おとうさんと おかあさんよ。」
"Yes, they’re my mom and dad."
「あの 人たちが、きみの おとうさんと おかあさんだって ことは、どうして きまったんですか?じゃんけんを したんですか?」
"And how was it decided that they are your mom and dad? Did you play rock-paper-scissors for that?"
「じゃんけんは してないけど.....。」
"We didn’t play, but..."
「じゃんけんを していない? じゃんけんを しないで、どうして おとうさんや おかあさんだと きまるんです? なにごとも、じゃんけんで きめなければ、せいしきには なりませんよ。でも、まあ、いいでしょう。それなら、ここで じゃんけんを して、きめましょう。きみが かったら、あの人たちは、きみの おとうさんと おかあさんに なる。ぼくが かったら、あの人たちは、ぼくの おとうさんと おかあさんに なる。そうなると、ざんねんですが、きみには、ここを 出ていって もらうことに なります。」
"If you didn’t play, then how can it be decided? Everything must be settled with rock-paper-scissors, otherwise, it’s not official. But fine. Let’s decide it now. If you win, those people will remain your mom and dad. If I win, they will be mine. And in that case, unfortunately, you’ll have to leave."
女の子は、びっくりしました。
The girl was stunned.
おとうさんと おかあさんを、じゃんけんで きめるなんて、そんなこと おかしいと おもいました。
Deciding her parents with rock-paper-scissors? That was ridiculous.
でも、ねこは、さっさと ひとりで きめて いいました。
But the cat, without hesitation, continued,
「これは だいじな ことだから、一回で きめてしまうのは、ちょっと きけんですね。ですから、三回しょうぶに しましょう。それも、つづけて 三回 かたなくては だめ、という ことに しましょう。ぼくが、さっき ここの もちぬしと したように、です。ところで、ひとつ おことわり しておきますが、チョキ つまり ハはさみ ですが、ふつうは、ひとさしゆびと なかゆびですが、ひとさしゆびと おやゆびでも チョキと いうことに していただきます。いいですね。」
"This is an important matter, so deciding in just one round would be risky. Let’s make it a best-of-three match. And not just any three rounds—you must win three times in a row, just like I did with the house’s owner. Oh, and one more rule: usually, ‘scissors’ is shown with the index and middle fingers, but we’ll also allow it to be shown with the index finger and thumb. Agreed?"
「さあ、では、はじめましょう。だい一回目です。」
"Alright, let’s begin. First round!"
ねこは、いきおいよく まえあしを ふりあげました。
The cat eagerly raised its front paw.
女の子は、なんだか へんだと おもいましたが、ねこの いきおいに つられて、おもわず、じぶんも 手をふっていました。
The girl thought something felt strange, but she was drawn in by the cat’s enthusiasm and automatically raised her own hand.
「じゃん、けん、ぽん!」
"Rock, paper, scissors... shoot!"
「じゃん、けん、ぽん!」
"Rock, paper, scissors... shoot!"
「はい、ぼくの かち!」と、ねこは いいました。
"I win!" the cat declared.
「一回目は、ぼくが かちましたよ。ぼくが グーで、きみが チョキ。さあ、つづいて 二回目です。」
"I won the first round! I played rock, and you played scissors. Now, onto round two!"
こんどは、まけては なりません。
She couldn’t afford to lose this time.
女の子は、手を ふりながら、こころの 中で「かちますように!」と、おいのりしました。
As she swung her hand, the girl prayed in her heart, "Please let me win!"
「じゃん、けん、ぽん!」
"Rock, paper, scissors... shoot!"
「じゃん、けん、ぽん!」
"Rock, paper, scissors... shoot!"
「あたしの かち!」と、女の子は、大ごえで さけびました。
"I won!" the girl shouted triumphantly.
すると、ねこは いいました。
But the cat replied,
「ちがいますねえ。ぼくの かちですねえ。」
"No, I won."
「だって あなたは グーで、あたしは パーでしょ。」
"But you played rock, and I played paper!"
「グーですって? ぼくの これが グーですか? よく 見て もらいましょう。ぼくは、ちゃんと おやゆびを 立てていました。だから、チョキです。さっき、いったでしょう。おやゆびと ひとさしゆびでも、チョキと みとめて いただきますって。ぼくが チョキで、ぼくの かちです。」
"Rock? You think this was rock? Look closely—I was holding my thumb up. That counts as scissors. I told you earlier, right? The index finger and thumb can count as scissors. So, my scissors beat your paper. I win."
「ひどい。」
"That’s unfair!"
「ひどくは ありません。さっき、ちゃんと おことわりして あるんですからね。さて、一回目は、ぼくの かち。二回目も、ぼくの かち。ぼくが、二回つづけて かちました。いよいよ 三回目です。これで きまいです。いいですね。では。」
"It’s not unfair—I explained the rule beforehand. So, that’s two wins for me in a row. Now, onto the final round. This will decide everything. Let’s begin."
女の子は、ひっしでした。
The girl was desperate.
ぜったいに まけては なりません。
She absolutely couldn’t lose.
女の子と ねこは、どうじに、いきおいよく 手を ふりました。
She and the cat both swung their hands with determination.
「じゃん、けん、ぽん!」
"Rock, paper, scissors... shoot!"
「じゃん、けん、ぽん!」
"Rock, paper, scissors... shoot!"
「あたしの かち! だって、それ、あなたの チョキでしょう? さっきと おなじだもの。だから、こんどこそ あたしの かちよ!」
"I won! You played scissors again! Just like before! That means I win this time!"
「ちがいますねえ」と。ねこは、おちつきはらって いいました。
"No," the cat calmly said.
「こんどは、ぼくは おやゆびを 立てていませんでしたよ。ですから、グーです。あいこです。では、あいこで ほい、と いきましょう。」
"This time, I wasn’t holding my thumb up. So, that was rock. It’s a tie. Let’s go again."
「あいこで、ほい!」
"Rock, paper, scissors... tie!"
「あいこで、ほい!」
"Rock, paper, scissors... tie!"
「あっ、また、あいこだ。」
"Oh no, another tie..."
「いいえ、あいこでは ありません。ぼくの かちです。よく 見てください。ぼくの まえあしには、つめが あります。さっきは 出ていませんでしたが、いまは、出ています。はさみの かたちこそ していませんが、じっしつてきには、はさみです。紙を きることが できるんですからね。ほら、」
"No, it’s not a tie. I win. Look carefully—my front paw has claws. Earlier, I didn’t have them out, but now they’re extended. It may not look like scissors, but practically speaking, they are. After all, they can cut paper. See?"
というなり、ねこは しょうじにに まえあしを かけて、ビリビリと やぶいてみせました。
The cat suddenly reached out to a paper screen and tore it apart with its claws.
「ろんより しょうこです。パーは、紙ですからね。きみの まけです。」
"Proof speaks louder than words. Paper is ‘paper’ in rock-paper-scissors, right? That means you lose."
「.....。」
"....."
「さて、これで、ぼくが 三回かちました。この うちも、おとうさんと おかあさんも、ぼくの ものです。じゃんけんで、せいしきに きまったのですからね。きみには、ここから 出ていって もらいましょう。」
"Now, I’ve won three times. This house, and your parents, are officially mine. Since it’s been properly decided by rock-paper-scissors, you must leave."
「だめっ!」女の子は おもわず さけびました。
"No!" the girl cried out.
「ものごとには、じゃんけんで きめていいこと、とわるいことが あるんだよっ! おとうさんや おかあさんは、じゃんけんで きめるんじゃないんだよ。あたしは、おとうさんと おかあさんの 子どもに 生まれて きたから、おとうさんは あたしの おとうさんで、おかあさんは あたしの おかあさんなの。はじめから、きまってるの。じゃんけんで きめるんじゃないのっ!」
"Some things can be decided by rock-paper-scissors, but some things can’t! Parents aren’t something you decide with rock-paper-scissors! I was born as my mom and dad’s child, so my dad is my dad, and my mom is my mom. That was decided from the start! Rock-paper-scissors has nothing to do with it!"
なきそうに なるのを いっしょうけんめい こらえなが、女の子は 大ごえで さけびつづけました。
Holding back tears, the girl continued to shout.
「じゃんけんじゃ ないの。じゃんけんじゃ ないの。じゃんけんじゃ ないってば。」と、いってるうちに、女の子の 目からは、どっと なみだが 出てきました。
"It’s not rock-paper-scissors! It’s not! It’s not!" As she spoke, tears finally overflowed from her eyes.
女の子は なきながら、「じゃんけんじゃない。じゃんけんで きめちゃ、だめ!」と、くりかえしました。
She kept crying, repeating, "It’s not rock-paper-scissors... You can’t decide things like that with rock-paper-scissors!"
しばらくして、女の子は、なきやみました。
After a while, she stopped crying.
ねこが、なんにも いわないのです。
The cat wasn’t saying anything.
それに、なんだか まわりが とても しずかなのです。
It was strangely quiet.
女の子は、手の 甲で 目を こすってから、そっと なみだに ぬれた 目を ひらきました。
The girl wiped her eyes with the back of her hand and slowly opened them.
するとーどうでしょう。
And—what do you know?
たしかに、えんがわには、ねこが いました。
There was still a cat on the veranda.
でも、さっきの ねことは ちがいます。
But it wasn’t the same cat as before.
ふつうの 大きさで、毛の もようも、いつも 見ている おとなりの しまねこと そっくりです。
This one was normal-sized, with familiar fur patterns—it looked exactly like the striped cat from next door.
おとなりの ミーに ちがいありません。
It was definitely Mi, the neighbor’s cat.
ねこは、ざぶとんの 上に まるくなって、のんびりと ねていました。
The cat was curled up on a cushion, peacefully napping.
それから、おきあがると、まえあしを つっぱり、せなかを 山の ように まげて、ぐーっと のびを しました。
Then, it stretched out, arching its back like a mountain.
そのあと、口を 大きく あけて、ゆっくりと あくびを すると、女の子の ほうを 見も しないで、えんがわから ぽん、と、にわに とびおりました。
Then, after opening its mouth wide and letting out a slow yawn, the cat jumped down from the veranda with a soft "pon" and landed in the garden—without even glancing at the girl.
そして、そのまま、のそのそと、おとなりの うちに かえっていきました。
And just like that, it sluggishly made its way back to the neighbor's house.
女の子は、ぼんやりと、そのあとを 見おくりました。
The girl blankly watched it leave.
そのとき、かきねの 上に、おかあさんの あたまが 見え、「ただいまあ、」という こえが きこえました。
At that moment, she saw her mother’s head appear above the hedge, and she heard her voice say, "I'm home!"
それから、げんかんの 戸が あく音が して、おかあさんが へやに 入ってきました。
Then, the front door opened, and her mother stepped into the room.
「おかえりなさい」女の子は、大いそぎで なみだを ふいてから、小さなこえで いいました。
"Welcome back," the girl said in a small voice after hurriedly wiping away her tears.
「どうしたの? ねていたの?」と、おかあさんは ききました。
Her mother asked, "What’s wrong? Were you sleeping?"
「ううん。ねてないよ。」
"No, I wasn't."
「あら、そこの しょうじ、どうしたの?」と、おかあさんは いいました。
"Oh? What happened to that paper screen?" her mother asked.
「ちょっと。」といって。女の子は やぶれた しょうじを からだで かくしました。
"Just a little accident," the girl replied, trying to cover the torn screen with her body.
それから、女の子は、おかいものを だいどころに はこんでいく おかあさんの うしろすがたに むかって、おもいきって きいてみました。
Then, as she watched her mother carry the groceries into the kitchen, she suddenly gathered her courage and asked:
「おかあさん、えきまえで、じゃんけんした?」
"Mom, did you play rock-paper-scissors in front of the station?"
「あら、どうして しってるの。しましたよ。」
"Oh? How did you know? Yes, I did."
「それで、まけた?」
"And… did you lose?"
「ええ、そうなの。まけちゃったの。」と、おかあさんは いいました。
"Yes, I did. I lost," her mother replied.
でも、ちっとも くやしそうでは ありません。
But she didn't seem upset about it at all.
やっぱり、ほんとう だったんだ。
So it was true after all.
「じゃ、もう このうち、ねこの ものに なっちゃったんだ。」と、女の子は、口の 中で つぶやきました。
"Then… does that mean this house belongs to the cat now?" the girl murmured under her breath.
「だれと じゃんけんしたか、きかないの?」と、おかあさんが、だいどころから ききました。
Her mother called from the kitchen, "Aren't you going to ask who I played rock-paper-scissors with?"
「だれと?」
"Who?"
女の子は、おかあさんの へんじを ききたくないと おもいながら、それでも きいてみました。
Even though the girl wasn’t sure she wanted to hear the answer, she still asked.
「おとうさんと。」と、おかあさんは、うれしそうに いいました。
"With your father," her mother said happily.
「えっ、ねこと じゃないの?」
"What? Not with the cat?"
「ねこ? いいえ、ねこなんか 見ませんでしたよ。いえね、えきまえの スーパーの まえを あるいていたら、かいさつ口から 出てきた おとうさんと、ばったり あったの。きょうは、めずらしく 早く おしごとが すんだんですって。それで、おかあさん、じゃ、こんやは レストランへ いって、おしょくじに しない?って いったんだけど、おとうさん、おじいちゃんと、おばあちゃんも さそって、うちで バーベキューしようって いうのよ。それじゃあって、あなたの まねして、じゃんけんで きめる ことに したの。そしたら、おかあさん、まけちゃった。それで、おかあさん、バーベキューの おかいものをして、かえってきたの。おとうさんは、おばあちゃんちへ よって、ふたりを つれて、あとから くるって。さあ、いそがしい、いそがしい。あなたも てつだって。」
"The cat? No, I didn’t see any cat. You see, as I was walking past the supermarket near the station, I suddenly ran into your father coming out of the ticket gate. Today, he finished work early for a change. So I suggested going out to a restaurant for dinner, but he said we should invite Grandpa and Grandma and have a barbecue at home instead. Then, we decided to settle it with rock-paper-scissors—just like you do. I lost, so I did the shopping for the barbecue. Your father is stopping by Grandma’s house to bring them over. He’ll be here soon. Now, we’ve got a lot to do! Come help me."
「はーい!」
"Okay!"
女の子は 元気よく そういって、おだいどころへ はしっていきました。
The girl cheerfully ran toward the kitchen.
「あら、めずらしいわね。おてつだいするか、しないか、じゃんけんで きめなくても いいの?」と、おかあさんが いいました。
"Oh my, that’s rare! You don’t need to play rock-paper-scissors to decide whether to help?" her mother teased.
女の子は、にっこり わらって いいました。「いいの。」
The girl smiled and replied, "No need."
そして、女の子は、おかあさんに いわれたとおり、おさらや コップを 出したり、おはしを そろえたり するのを てつだいました。
Then, just as her mother had asked, she helped set the table—bringing out plates, cups, and chopsticks.
そこへ、「ただいまー。」と、こえが して、おとうさんが かえってきました。
Just then, a cheerful voice called out, "I'm home!" Her father had arrived.
「こんばんは。おじゃまします。ごちそうに なりに きましたよ。」という、おじいちゃんと おばあちゃんの こえも しました。
"Good evening! Thanks for having us—we’re here for the feast!" came the voices of Grandpa and Grandma.
「おかえりなさーい。いらっしゃーい。」
"Welcome home! Come in!"
女の子は、げんかんに とんでいきました。
The girl ran to the entrance.
おとうさんは、大きな スイカを さげていました。
Her father was carrying a huge watermelon.
「大きいだろう。ひえてるよ。」
"Look how big it is! It’s already chilled."
「わーい!」
"Wow!"
「うちに あった アイスクリームも、もってきたわ。」と、おばあちゃんが いいました。
"And I brought some ice cream from home," Grandma added.
「ありがとう。あたし、それ、れいとうこへ 入れとくね。」
"Thank you! I’ll put it in the freezer."
「おや、じゃんけんしないで、おてつだいするのかね?」と、おとうさんが、からかうように いいました。
"Oh? No rock-paper-scissors to decide whether you’ll help?" her father teased.
「じゃんけんに かっても まけても、しなくちゃならない ことは、しなくちゃならないの。」と、女の子は いいました。
"Whether you win or lose, there are things you just have to do," the girl said matter-of-factly.
「ほほう、そうで ございますか。」と、おとうさんは わらいながら いいました。
"Well, well! Is that so?" her father said with a laugh.
女の子は、おばあちゃんから アイスクリームを うけとると、スキップしながら、おだいどこへ いきました。
Taking the ice cream from Grandma, the girl skipped toward the kitchen.
「おかあさん、これ、おばあちゃんが もってきてくれた アイスクリーム。れいとうこへ 入れておいてね。おとうさんは、スイカを かってきたんだよ。でも、スイカは 大きくて、れいぞうこに 入らないし、それに、もう ひえてるんだって。」
"Mom, Grandma brought ice cream! Please put it in the freezer. Dad bought a big watermelon, but it won’t fit in the fridge—and it’s already cold anyway."
女の子は そういって、おかあさんに アイスクリームを わたすと、おじいちゃんと おばあちゃんを、バーベキューを する にわの ほうに、ひっぱっていきました。
Saying this, she handed the ice cream to her mother and then eagerly pulled Grandpa and Grandma toward the garden for the barbecue.
さあ、それから、みんな いそがしく はたらきました。
And so, everyone got busy.
おとうさんは、火を おこし、おかあさんは、おにくや おやさいの よういを しました。おじいちゃんは、みんなの のみものを そろえ、おばあちゃんは、かとりせんこうを つけました。
Her father started the fire, her mother prepared the meat and vegetables, Grandpa gathered drinks for everyone, and Grandma lit mosquito-repellent incense.
でも、いちばんよく はたらいたのは、女の子でした。
But the hardest worker of all was the girl.
女の子は、だいどこと えんがわの あいだを いったり、きたりして、大かつやく。バーベキューに ひつような ものを、ぜんぶ はこびました。
She busily ran back and forth between the kitchen and the veranda, bringing everything needed for the barbecue.
おかげで、なにもかも すっかり じゅんびが できました。
Thanks to her, everything was ready in no time.
まあ、それは、なんと おいしい、なんと たのしい バーベキュー だったでしょう!
Oh, what a delicious and delightful barbecue it was!
その よる、女の子の いえの にわからは、いつまでも わらいごえが きこえていました。
That night, laughter echoed from the girl’s garden for a long time.
それに まじって、ときどき「じゃん、けん、ぽん!」という こえも きこえました。
And mixed in with it, from time to time, came the familiar words: "Rock, paper, scissors—shoot!"
だれが、だれと なにを きめるのに じゃんけんを したのでしょうね。
Who was playing rock-paper-scissors with whom? And what were they deciding this time?
おしまい
The end.