KAMISAMA NO KAIDAN 神様の階段 - Learn Japanese with Story Time

KAMISAMA NO KAIDAN 神様の階段 - Learn Japanese with Story Time

Let's learn Japanese with Story Time!

In this page, we will explore English translations of Japanese short story of ”神様の階段” (KAMISAMA NO KAIDAN) from 4th Grade Japanese Textbook.

For Japanese listening practice, visit:

https://youtu.be/1tp8Vrl4dTc

 

神様の階段 KAMISAMA NO KAIDAN

(The Stairway to the Gods)

ここは、インドネシアのバリ島。暑い暑い、熱帯の島だ。

This is Bali, an island in Indonesia.A hot, hot tropical island.

ぼくがこの島をおとずれようと思ったのは、ここには、昔ながらの美しい田ぼがたくさんのこっていると聞いたからだ。それは、いつも見ている日本の田ぼと、どうちがうのだろう。

The reason I wanted to visit this island was because I heard that many beautiful, traditional rice terraces still remain here.I wondered, how are they different from the rice fields I always see in Japan?

太陽がしずむと、気温が一気に下がり、あたりが急に青ずんできた。目の前にどうどうとそびえるのは、アグン山だ。バリ島の人々は、昔から、島でいちばん高いこの山を、神様の住むしんせいな場所として大切にしてきた。明日は、あの山にもっと近づいてみよう。

As the sun set, the temperature dropped suddenly, and everything around me turned a cool blue. Towering before me was Mount Agung. The people of Bali have long cherished this tallest mountain on the island as a sacred place where the gods dwell. Tomorrow, I decided, I’ll try to get even closer to that mountain.

朝、山に向かって歩き出すと、すぐに玉のようなあせがふき出てきた。草いきれにまじって、どこからか、水をふくんだ土のにおいがする。

The next morning, as I began walking toward the mountain, beads of sweat poured out like drops of water. Amid the humid air, I caught the smell of moist earth coming from somewhere nearby.

急なしゃめんを上がると、目の前に、段々になった田んぼ、たな田が広がっていた。

After climbing a steep slope, a breathtaking scene spread out before me: Terraced rice paddies cascading down the hillsides.

小さなため池もある。いろいろな水草がしげっていて、メダカやゲンゴロウが泳いでいる。このため池は、きっと、山から流れてくるつめたい水を田んぼに入れる前に温めたり、食べるための魚をかったりするために作られているのだろう。

There was also a small pond. Various water plants grew thickly, and medaka fish and diving beetles swam inside.
This pond, I thought, was probably made to warm the cold mountain water before it flowed into the paddies, or perhaps to raise fish for food.

そういえば、ぼくが子どものころには、近くの田んぼにもこんなため池があって、魚つりをして遊んだものだった。

Come to think of it, when I was a child, there used to be a pond like this near the rice fields where I would go fishing for fun.Along the paths between the fields, many flowers were blooming. 

あぜ道には、いろいろな花がさいている。目に止まった白い花の名前を、通りかかった農家の人にきいてみた。

Noticing a small white flower, I asked a passing farmer its name.

ブンガ・ビンタン

Bunga Bintang

「星の花」という意味だそうだ。

It means “Star Flower.”

ぼくは、足元のこんな小さな花に、そんなすてきな名前をつけるバリ島の人たちのことが、すっかり好きになってしまった。

Hearing such a beautiful name for such a tiny flower at my feet, I instantly fell in love with the people of Bali.

あぜ道にそって流れる小さな川が、水音を立てている。

A small stream flowed along the path, making gentle splashing sounds.

この小さな川は、あみの目のようにあたりをめぐっている。そうして、田んぼに入ったり、石段を下りたり、時には、ちょっと大きなべつの川に合流したりする。水が血液のように流れていて、まるで田んぼ全体が命をもった生き物のようだ。

This little stream wound its way around the area like a net, entering the paddies, flowing down stone steps, and sometimes joining a larger river. The water flowed like lifeblood, making the entire rice field seem like a living, breathing creature.

小高いおかの向こうでは、何人もの人が田植えをしていた。子どもたちも手伝っている。こしをかがめ、一かぶ、一かぶ、手で植えていくのは、たいへんな作業だ。

Beyond a small hill, several people were planting rice.
Even children were helping.Bending at the waist, they carefully planted each clump by hand—such hard work.

そして、おどろいたことには、そのとなりの田んぼでは、いねかりをしている。かり取ったいねを木の台にたたきつけて、だっこくをしていた。

What surprised me was that in the next field over, they were harvesting rice.They threshed the harvested rice by striking it against wooden platforms.

バリ島は一年を通じて気温が高いので、決まった時期に田植えをする必要がない。だから、それぞれの田んぼで、いねかりの時期もちがっているのだ。

Because Bali stays warm all year round, there’s no set season for rice planting. That’s why each paddy has its own schedule for planting and harvesting.

田植えの時期の水面が見える田んぼ、青々としげった緑の田んぼ、黄金色に実った田んぼ、いねがかり取られた後の田んぼ。

Fields with reflective water for planting, fields lush with green growth, golden fields heavy with ripening rice, and fields where the harvest was already over.

高い所からながめると、バリ島の田は、パッチワークのようなもようを作り出す。春夏秋冬の四季になれた日本人には、とてもふしぎな風景だ。

Viewed from high above, the rice paddies of Bali created a patchwork-like design. For someone from Japan, used to four distinct seasons—spring, summer, autumn, and winter—it was a truly strange and beautiful sight.

林を上がっていると、とつぜん、あざやかな色が目に飛び込んできた。色とりどりの服やズボンが、草の上に広げてある。ふろしきのような大きなぬのは、こしにまき付ける、サルンというものだ。あせやどろでよごれてしまったものを、下の川でせんたくして、ほしているのだろう。のんびりとひなたぼっこでもしているようなたくさんの服は、田んぼの仕事のたいへんさとともに、働くことのよろこびも、感じさせてくれるようだった。

As I climbed through a forest, a burst of vivid color caught my eye. Clothes and pants in every shade were spread out on the grass. Large cloths like furoshiki were sarongs—wraps worn around the waist. They were likely being washed in the river below and spread out to dry from the sweat and mud. The sight of these clothes basking lazily in the sun made me feel both the hard work and the joy of working in the fields.

ゆるやかな尾根の向こうから、「エーイッ。」「オーッ。」というさけび声が聞こえる。

From beyond a gentle ridge, I heard shouts: “Eii!” “Ooh!”

その声をたよりにして道を上り切ると、広々としたたな田があらわれた。

Following the voices, I climbed the path and a wide expanse of terraced fields opened up.

水のつぶが大気にとけこんで、遠くの田んぼが白くかんでいる。

Water droplets filled the air, making the distant paddies glow in white mist.

よく見ると、人といっしょに牛がいる。日本ではもう見られなくなった風景に出会って、うれしさがこみ上げてきた。ぼくはあぜ道をかけ下りた。

Looking closely, I saw people working alongside oxen. It was a scene no longer seen in Japan, and I was filled with happiness at witnessing it. I ran down the path along the fields.

カラン、カラン、カラン。

Clang, clang, clang.

首にすずをつけた牛が、どろまみれになって働いていた。大きなすきでどろをかき回す、「しろかき」という仕事をしている。

Oxen with bells on their necks worked covered in mud. They were performing shirokaki, the task of plowing and churning the mud with large plows.

牛は、農家の人にとって、たのもしいあいぼうだ。かけ声にこたえて、もくもくと働く。力があるので、みるみるうちに、土を深くたがやしてくれる。

For the farmers of Bali, oxen are trusted partners. They respond to calls and work steadily. With their strength, they till the soil deeply in no time.

バリ島の農家の人たちにとって、牛は家族と同じなのだろう。家の近くでかわれていて、とても大事にされている。

For Balinese farmers, oxen are like family. They’re kept close to the home and treated with great care.

牛は力仕事をするだけでなく、田んぼにとって大切な土も作ってくれる。牛のふんは植物を育てるひりょうになる。ふんとどろがまじったどくとくのにおいは、栄養たっぷりの土ができる印だ。

The oxen not only help with labor but also help create fertile soil for the fields. Their manure becomes fertilizer for the plants. The unique smell of mixed mud and manure is the sign of rich, nutritious soil in the making.

翌朝、夜明け前に目をさまして、田んぼに行ってみた。うす暗がりの中で、アグン山が、黒々としたすがたを見せている。やみの中から、音もなく、静かにうかび上がる風景。

The next morning, I woke before dawn and headed back to the fields. In the dim light, Mount Agung stood in dark silhouette. Out of the darkness, the landscape slowly emerged, quietly and silently.

やがて、山のいただきから光の帯があらわれ、雲が赤くなってきた。田ぼの一まい一まいに、もえる空がうつりこむ。

Before long, a band of light appeared at the mountain’s peak, turning the clouds a soft red. The fiery sky reflected in every single paddy below. 

土手を上がっていくと、風景がこくこくとかわる。あぜ道のしなやかな曲線が、息をのむほど美しい。朝一番の光が、かがみのような水面にはんしゃして、まぶしくかがやく。

As I climbed the embankment, the scenery changed moment by moment. The graceful curves of the paths between the paddies were breathtakingly beautiful. The first morning light reflected off the water’s surface like a mirror, shining brilliantly.

カッカッカッカッ。

Caw, caw, caw, caw.

気温が上がると、かえるの声が谷間中にひびきわたり始めた。満ち足りた気持ちでいっぱいになったぼくは、その声を聞きながら山をおりることにした。

As the temperature rose, the croaking of frogs echoed throughout the valley. Feeling full of contentment, I decided to head back down the mountain, listening to their calls.

たわわに実った田ぼの一角で、女の人が何かをかざっている。デウィ・スりという神様をおまねきするための場所、サンガパクワンを作っているのだという。

In one corner of a heavily ripened rice field, a woman was decorating something. She was making a Sanga Pakuan, a place to invite Dewi Sri, the rice goddess.

デウィ・スリは、ふだんは山に住んでいるが、いねが実ると、田んぼにまい下りてくるのだそうだ。そこで、人々はデウィ・スリのために小さな家を作って、花やお米やおかしをささげ、しゅうかくまでの間、そこに住んでもらう。デウィ・スリがサンガパクワンに住み着くと、必ず豊作になるという。

They say Dewi Sri usually lives in the mountains but descends to the paddies when the rice ripens. So the people build her a small house, offer flowers, rice, and sweets, and ask her to stay until harvest time. If Dewi Sri takes residence in the Sanga Pakuan, they say the harvest will surely be plentiful.

真っ黄色にかがやくいねの海原を下っていると、花をのせたお皿を持った女の人たちとすれちがった。これは、チャナンサリという、神様のためのおそなえ物だ。

As I walked down through the sea of golden rice, I passed women carrying plates filled with flowers. This was Canang Sari, offerings for the gods. 

人々にとって、田んぼは、神様の住むアグン山へつづく道。

For the people of Bali, the rice fields are like pathways leading to Mount Agung, where the gods reside.

山に向かって重なるたな田は、「神様の階段」。

The terraced fields climbing towards the mountain—they are "The Stairway to the Gods."

青い海をのぞむしゃめんで、たくさんの人に出会った。横にならんで、かけ声をかけながら、けんめいにくわで土をほっている。だれもがみんな、あせだくだ。きいてみると、これから、ここにたな田を作るのだという。

On a slope overlooking the blue sea, I met many people.
They stood side by side, chanting together as they worked hard digging the earth with hoes. Everyone was drenched in sweat. When I asked, they said they were building new terraces here.

バリ島の人たちにとって、お米を作ることは、神様が住むしんせいな森に近づくこと。人々は、森が、水を育み、自分たちを生かしてくれていることを知っている。土地に対しするかんしゃの心が、美しい風景を守り続けている。

For the people of Bali, growing rice means drawing closer to the sacred forests where the gods live. They know that the forests nurture the water and sustain their lives. Their gratitude toward the land continues to protect this beautiful landscape.

おしまい

The end

Back to blog