Let's learn Japanese with Story Time!
In this page, we will explore English translations of Japanese short story of ”きつねにょうぼう” (KITSUNE NYOUBOU).
For Japanese listening practice, visit:
きつねにょうぼう KITSUNE NYOUBOU
むかし あるところに、びんぼうな ひとりもんの 男が あった。
シッポ シッポと あめのふる ばんがた 山の 田んぼから かえってくると、うしろから ついてくるものが ある。
ふりかえって みると、それは いとしげな わかい 女だった。
「どこへ いくがんだ」
と 男が こえをかけると、女は いった。
「おらは たびもんだが、もう くらく なったすけ、こんやは おまえさんの いえに とめてもらおうと おもうて ついてきた」
「そうか。おらどこは おらひとりで ごっつぉも ないが それで いいけや とまるがええ」
「なんじょうも とめてくだされや」
こうして 女は 男の いえに とめてもらった。
ところが 女は ひとばんとまり ふたばんとまり しても、
いっこうに でていくようすが ない。
いえのなかを くるくる たちまわって、まいにち よく はたらいた。
「おまえは いくばんも とまって よう はたらいてくれるが、いったい どういうつもりだ」
と おとこが きくと、女は ちいさなこえで
「おらを おまえの かかに してくれや」といった。
「おらどこは みてのとおり、なんもない びんぼうもんだ。おまえのような いとしげな 女を かかにすることは できん」
と 男が いうと、
「そんげなことは ない。なんじょうも かかにしてくれ」
と 女は いう。
「そうか。おまえさえ その気だば、かかに なってくれや」
と 男は いって、ふたりは ふうふに なった。
そのうち ふたりの あいだに 男の子が うまれて、ててっこうじ と 名をつけた。
ててっこうじは とっつぁと かかに かわいがられて、げんきに そだって いった。
ててっこうじが 三つになった ある はるの日のこと、あさはやく とっつぁが かかに いった。
「おらは 田んぼうちに いくすけ、おまえは あとから ひるめしを もって きてくれや。ててっこうじも つれてな」
そうして とっつぁは 山の田んぼに でかけていった。
いえに のこった かかは、ひるまでに ひとしごと と、はたおりだいに すわった。
ピッチャン ハッチャンと はたを おっていたが、ふと 手をやすめて 目を あげると、
そとは つばきの 花ざかり。
それが あんまり みごとだったから、かかは つい うっとりと うちながめておった。
そこへ ててっこうじが とことこっと かけてきて、いきなり こえを あげた。
「かかの しっぺたから でっこい しっぽが ぶるさがっとる」
かかは あわてたが、もう おそかった。
つばきに みほれて つい われを わすれ、きつねの しょうたいを あらわして しまったのだった。
「もう このいえには おられん」
かかは こころに きめると、なくなく ててっこうじを だきあげて、こんな うたを うたった。
「ほんに かわいや ててっこうじ
かかは お山に かえるぞな
とんぼや ちょうちょを とってくうな
きつねのこ だてて いわれるな
きょうから かかは おらねども
とと と おまえが まめなよに
かかが まもってやるすけに
いっぺ ままくって おおきくなれや
いっぺ あそんで おおきくなれや
ほんに かわいや ててっこうじ」
それから くるっと しっぽを ひとまわしすると みるみる きつねの すがたになり、とぶように 山へ かえっていった。
山の田んぼで とっつぁは いくら まっても、ててっこうじも こなければ ひるめしも こない。
そのうち はらがへって しかたがないから、いえへ もどることにした。
かえってみると ててっこうじが ひとりっきりで おんおん ないているではないか。
わけを きいて とっつぁは えらい たまげたが、
「そうか、そうか、かかは きつねで あったか」
と、くりかえし くりかえし いっては なみだに くれた。
かかが いなくなった あと、とっつぁは ひとりで 田をうち、しろかきを した。
そうして、いよいよ あしたは 田うえ と いうことに なった。
つぎの あさ まだ くらいうちのこと、山の田んぼの ほうから ひとすじに すんだ うたごえが きこえてきた。
「ててっこうじの てての 田は
一ぽん うえれば 千ぼん ふかずとも
こめと なるように つかずとも
しろい こめと なるように ほは いでずとも
ずっぱらめ ずっぱらめ」
それは あの かかの こえだった。
とっつぁと ててっこうじは 山の田んぼへ とんでいった。
すると かかが もとの かかの すがたで 田うえを していて、もうじき うえおわる ところだった。
田うえが おわると かかは 田のあぜに すわって、ててっこうじに ちちを のませてくれた。
「なんじょうも いえに もどってくれよのう」
と、とっつぁは なんべんも たのんだが、かかは くびを よこに ふるばかり。
はっ と とびあがるや きつねになって グェーンと ひとなき、山の ほうへ とんで いってしまった。
あきに なった。
ててっこうじの 田の いねは 五しゃくにも 六しゃくにも のびて、ばかげに よい できで あった。
けれど のびるには のびたが、いっこうに ほが でない。
そのかわり、ほに なるあたりが おおきく ふくれていた。
ともかく いねかりを して ふくれたところを むいて みたところが、
でるわ でるわ でてくるわ、まっしろい こめが ざらん ざらん なんぼでも でてきた。
そのこめで とっつぁと ててっこうじは らくに くらせるように なった。
ふたりは かぜひとつ ひかず、いつも ぴんしゃんと げんきで あったそうな。
いちご さけた どっぺん
### The Fox Wife (きつねにょうぼう KITSUNE NYOUBOU)
Once upon a time, there was a poor, lonely man.
One rainy evening, as he was coming back from his rice fields in the mountains, he felt someone following him.
When he looked back, he saw a lovely young woman.
"Where are you going?" the man asked.
"I'm a traveler, and it's already dark. I'd like to stay at your place for the night," the woman said.
"Well, I live alone and don't have much to offer, but if that's okay, you can stay," the man replied.
"Please let me stay," the woman pleaded.
So, the woman stayed at the man's house.
However, even after a night or two, she showed no signs of leaving.
She busily moved around the house and worked hard every day.
"You've stayed here for several nights and worked hard. What are your intentions?" the man asked.
In a small voice, the woman said, "Please make me your wife."
"As you can see, I'm a poor man. I can't take someone as lovely as you for my wife," the man said.
"It doesn't matter. Please make me your wife," the woman insisted.
"Alright, if you're willing, then become my wife," the man said, and they became husband and wife.
In time, they had a son, whom they named Tetekoji.
Tetekoji was loved by his father and mother and grew up healthy and strong.
One spring day when Tetekoji was three, early in the morning, his father said to his mother,
"I'm going to the rice field. Bring lunch later and bring Tetekoji with you."
With that, the father went to the mountain rice field.
The mother, left at home, thought she'd do some work before noon and sat down at the loom.
As she weaved, she looked up and saw the camellia flowers blooming beautifully outside.
The sight was so enchanting that she became lost in it.
Suddenly, Tetekoji came running up and shouted,
"Mom, a big tail is hanging from your cheek!"
The mother was startled, but it was too late.
Lost in the beauty of the camellias, she had let down her guard and revealed her true form as a fox.
"I can't stay here anymore," she decided and tearfully hugged Tetekoji, singing:
"My dear Tetekoji,
Your mother is returning to the mountains.
Don't catch dragonflies or butterflies,
Lest they call you a fox child.
From today, though mother isn't here,
Your father and you stay well,
I'll watch over you,
So eat a lot and grow big,
Play a lot and grow big,
My dear Tetekoji."
Then she twirled her tail around, and in an instant, she transformed back into a fox and fled to the mountains.
At the mountain rice field, the father waited, but neither Tetekoji nor lunch arrived.
Eventually, hungry, he returned home.
When he got there, Tetekoji was crying alone.
Hearing what happened, the father was shocked but said,
"So, your mother was a fox," repeating it over and over, tears streaming down his face.
After the mother left, the father worked the fields alone, preparing for rice planting.
One morning, before dawn, a clear singing voice came from the direction of the mountain rice fields.
"Tetekoji's father's field,
Even if one is planted, it won't grow a thousand,
Even if it doesn't become rice,
Even if it doesn't bear white rice,
It will always yield,
It will always yield."
It was the voice of the mother.
The father and Tetekoji ran to the mountain rice fields.
There, the mother, in her human form, was planting rice, almost finished.
After planting, she sat on the edge of the field and nursed Tetekoji.
"Please come back home," the father pleaded many times, but the mother only shook her head.
With a sudden leap, she turned into a fox and, with a cry, flew towards the mountains.
Autumn came.
The rice in Tetekoji's field grew to five or six shaku (about 5-6 feet), a magnificent yield.
However, despite growing tall, it didn't bear ears of rice.
Instead, the parts that should bear ears were swollen.
When they harvested the rice and peeled back the swollen parts,
Out came white rice, pouring out in abundance.
With that rice, the father and Tetekoji were able to live comfortably.
They were always healthy and never caught a cold.
And they lived happily ever after.
**The End**