Let's learn Japanese with Story Time!
In this page, we will explore English translations of Japanese short story of ”こまったさんのグラタン” (KOMATTASAN NO GURATAN).
For Japanese listening practice, visit:
こまったさんのグラタン KOMATTASAN NO GURATAN
(Komattasan's Gratin)
こまったさんの おみせは えきの まえです。
Komattasan’s shop is right in front of the station.
小さな 小さな 花なやさんです。
It’s a very small flower shop.
あさから ふっていた 雨が、おひるに、やみました。
The rain that had been falling since morning stopped around noon.
雨が やむと、おきゃくさんが、ふえてきました。
As soon as the rain stopped, more customers started coming in.
おべんとうを、はんぶん たべたところで、おきゃくさん。
Just as she had eaten half of her bento, a customer arrived.
「こまったわ。」おちゃを のむひまも、ありません。
“Oh no.” She didn’t even have time to drink tea.
「こまったわ。」こまったさんの、くせです。
“Oh no.” That was Komattasan’s habit of saying.
それで、ごしゅじんの ヤマさんが、こまったさんと、あだ名を つけたのです。
That’s why her husband, Yamasan, gave her the nickname “Komattasan” (meaning “troubled one”).
「きょうは、雨だから、ひまだな。」と いって、いえに、かえって しまったのです。
That Yamasan had said, “It’s raining today, so it’ll be quiet,” and went home.
そのヤマさんです。花が、うれないのに、とてもうれしそうでした。
Even though flowers weren’t selling, he looked really happy.
「こまった人ね。」こまったさんは、しっているのです。
“You’re a troublesome person,” Komattasan thought. She knew very well—
ヤマさん、ちかごろ、もけいの てつどうに、むちゅうなのです。
Lately, Yamasan had been obsessed with model trains.
へやの 中に、小さな レールを しいて、ちっぽけな 汽車を はしらせて、よろこんでいるのです。
He had set up small tracks in the room, making tiny trains run on them, looking so pleased.
えきも あります。
There was even a station.
ふみきりも あります。
There was even a railway crossing.
「てっきょうが、ほしいなあ。」きのう、そう いっていました。
“I want a bridge,” he had said just yesterday.
こまったさんは、いえに、でんわを しました。
Komattasan called home.
ところが、出て きません。
But no one answered.
「こまったわ。デパートに、てっきょうを かいに、いったのかもしれない。」
“Oh no, maybe he went to the department store to buy a bridge.”
いそがしくて、トイレに いってるひまも、ないのです。
She was so busy she didn’t even have time to go to the restroom.
やっと、ひといき ついたとき、また、でんわを しました。
When she finally got a moment to breathe, she called again.
こんどは、いました。
This time, he answered.
「ヤマさん! きょうの ばんごはんは、あなたが、つくって おいてっ。」
“Yamasan! You’re cooking dinner tonight.”
こまったさんが いうと、「.....そうだ、こんどは、しょくどう車が いるな。」ですって。
When Komattasan said that, he replied, “Oh, right. I need a dining car next.”
こまったさんは、夕がた、早めに みせを しめて、いえに かえりました。
Komattasan closed up her shop early in the evening and headed home.
「わたし、おこってるんですからね。」こうふんして、ドアを あけました。
“I’m really mad, you know!” she exclaimed as she opened the door.
と、どうでしょう。
But then, what a surprise!
ゆかが 水びたしでした。
The floor was flooded.
いや、水の むこうを 見ると、そこには パノラマしゃしんのような けしきが、ひろがっているでは ありませんか。
No, beyond the water, there was a vast landscape spread out like a panoramic photo.
いえの中では ないのです!
It wasn’t inside her house at all!
こまったさんの かおを めがけて、ちっぽけな ハエが、とんで.....。ちがいました。
A tiny fly aimed straight for Komattasan’s face—but no, that wasn’t it.
「コマッタ、コマッタ。」
“Komatta, komatta.”
きゅうかんちょうの、ムノくんです。
It was Muno-kun, the talking hill myna bird.
こまったさんは、さけびました。「いったい、どうしたって いうのよ。」
Komattasan shouted, “What on earth is going on?!”
「イマ、キシャガ、テッキョウ、ワタル。」
“Now, train crossing bridge.”
「え、えっ?」
“Huh? What?”
むこうに、汽車が、はしっていきます。
In the distance, a train was passing by.
まるで、ひこうきの 上から、ながめて いるような、気が してきました。
She felt as if she were looking down from an airplane.
「ねえ、ムノくん、ヤマさんは?」
“Hey, Muno-kun, where’s Yamasan?”
「アノ、キシャノ、ナカ。ウンテン シテイル。」
“In that train. Driving.”
「じょうだんじゃないわ。」
“You’ve got to be kidding me!”
こまったさんは、水たまりを、またごうとしました。
Komattasan tried to step over the puddle.
すると、ムノくんは、「ダメ。ソコハ、ウミ。ワタレナイ。フネデ、イクンダ。」
But Muno-kun stopped her. “No! That’s the ocean. You can’t cross. Take a boat.”
「ふねなんて、ないわよ。」
“There’s no boat.”
「ウシロ、ミロ。」
“Look behind.”
いわれて、こまったさんは、ドアのほうを、ふりむきました。
Komattasan turned toward the door.
すると、そこに、きっぷの じどうはんばいきが、ありました。
There, she saw a ticket vending machine.
『みなと行き、十円』
"To the Port – 10 yen."
こまったさんは、ためしに 十円 入れてみました。
Komattasan put in a 10-yen coin just to try.
チャロン。
Clink!
とたんに、下りの エレベーターに のったような、ショックが ありました。
Suddenly, she felt a shock, as if she were riding a descending elevator.
「......。」
“…?”
こまったさんは、ちぢまって、ちぢまって.....。
She shrank smaller and smaller…
気が ついたら、ふねに のっていました。
By the time she realized it, she was on a boat.
からだが 小さくなって、けしきの中に、はまっていたのです。
She had become tiny and was now part of the miniature scenery.
ふねは、白い なみを とばしながら、はしりだしました。
The boat sped forward, kicking up white waves.
ぜんぶプラスチックで できている、おもちゃの ふねなのです。
Everything was made of plastic—it was a toy boat!
ムノくんが いいました。「ホラ、ゴラン。ミナト二、ヤマサンガ、マッテイル。」
Muno-kun called out, “Look, there! Yamasan is waiting at the port.”
みなとに つきました。こまったさんは、ヤマさんに いいました。「こまったわ、わたし。へんなところに、きちゃった。」
When she arrived at the port, Komattasan said to Yamasan, “Oh no, I’ve ended up in such a strange place.”
「ぼくの 汽車に、のせてあげるよ。さあ、えきに いこう。」
“I’ll give you a ride on my train. Come on, let’s go to the station.”
ヤマさんは、こまったさんの 手をひいて、みなとの そとに 出ました。
Yamasan took Komattasan’s hand and led her outside the port.
そこに、じどう車が ありました。
There was a car waiting there.
これも おもちゃです。
It was also a toy.
ヤマさんは、ばかに 大きな ゼンマイを、うんうん いいながら、まわしました。
Yamasan wound up a huge spring with a grunt.
「さあ、早くのって、うごきだしちゃうよ。」
“Hurry and get in, or it’ll start moving!”
こまったさんは 中に 入りました。
Komattasan climbed inside.
が、せきが プラスチックなので、いたいこと.....。
But since the seats were made of plastic, they hurt.
それに、すべって、うまく すわれません。
And they were so slippery that she couldn’t sit properly.
やっと、えきに つきました。
They finally arrived at the station.
どこかで 見たような、えきです。
She recognized it—it looked familiar.
すぐに おもいだしました。
Then she remembered.
ヤマさんの、もけいの えきです。
It was Yamasan’s model train station!
えきに 入ってきた 汽車も、もちろん、ヤマさんの もけいでした。
The train that arrived at the station was, of course, also Yamasan’s model train.
「のった、のった。」ヤマさんは、いつのまにか、うんてんしゅの ふくを きていました。
“Hop on, hop on,” Yamasan said, already dressed as a train conductor.
「きみ、おなかすいてるんだろ。先に、しょくどう車に いってなさい。」
“You must be hungry. Go to the dining car first.”
「まあ、しょくどう車も、かったの!」
“What? You actually bought a dining car?”
「いいから、いいから。」
“Just go.”
こまったさんは、だれも のっていない きゃく車を とおって、しょくどう車に、つきました。
Komattasan walked through the empty passenger car and reached the dining car.
すると、そこに、「いらっしゃいませ。」コックの すがたをした、ヤマさんが、まっていたのです。
There, waiting for her, was Yamasan dressed as a chef, greeting "welcom."
こまったさんを、テーブルに あんないすると、「きょうは、とう列車とくせいの、マカロニ・グラタンを、めしあがっていただきます。」
He guided Komattasan to a table and said, “Tonight, you’ll be having our express train’s special macaroni gratin.”
ていねいに おじきをして、キッチンに 入っていきました。
With a polite bow, he disappeared into the kitchen.
そこに、ムノくんが、とんできました。
Just then, Muno-kun flew over.
「コマッタ、コマッタ。」
“Oh no, oh no!”
こまったさんも、しんぱいです。
Komattasan was also worried.
ヤマさんは、どんな グラタンを、つくるのやら.....。
What kind of gratin was Yamasan going to make?
キッチンを のぞきに いきました。
She peeked into the kitchen.
ヤマさんが、ゆでた マカロニを、ざるに あけていました。
Yamasan was draining boiled macaroni in a colander.
マカロニが、ざるの 中で、くたーっと なっています。
The macaroni lay limp.
ムノくんは、「ユデスギ、ユデスギ。」
Muno-kun squawked, “Overcooked, overcooked.”
こまったさんは、わらいだしました。
Komattasan burst out laughing.
「グラタンに するときには、五ふんくらい ゆでれば いいのよ。ぷりんと、かたくらいが、あとで、はごたえが あって、おいしいの。」
“When making gratin, you should only boil the macaroni for about five minutes. A firmer texture makes it tastier.”
ヤマさんは、くやしそうに、「しってらあ。」まけおしみを いって、また、大なべに、おゆを わかし はじめました。
Yamasan looked frustrated. “I knew that.” He tried again, boiling fresh macaroni.
「こんどは、ホワイト・ソースを つくる。見ていろ、うまいもんだから.....。」
“This time, I’m making white sauce. Watch—I’m great at this.”
見ると、ちょうりだいの 上に、りょうりの 本が、おいてあります。
She noticed a cookbook open on the counter.
「まず、バターを 大さじ 三ばい、なべに とかす.....。それから、こなを 大さじ 二はい.....。ええと、こな、こな。どこに あるんだ。こなは.....。」
“First, melt three tablespoons of butter in a pot… Then add two tablespoons of flour… Um, where’s the flour?”
さがしているうちに、なべのバターが、こげだして ちゃいろに、なってしまいました。
While searching, he let the butter burn and turn brown.
こまったさんは、「だめ、だめ。バターを こがしたら、こげくさくって、それに 白く、できあがらないのよ。」
Komattasan gasped. “No, no! Burned butter makes it taste bad and won’t turn white!”
「うるさいな。」
“Be quiet.”
ヤマさんは、やっと、こなを、みつけだしました。
Yamasan finally found the flour.
こまったさんは、こげた なべを あらいながら、「バターが、とけきらないうちに、こなを 入れていいのよ。」
As Komattasan washed the burnt pot, she advised, “You should add the flour before the butter fully melts.”
「わかってる。きみは、手を 出すな。」
“I know! Stop interfering.”
「はい、はい。」
“Okay, okay.”
ヤマさん、やりなおし。
Yamasan tried again.
バターが とけだし、こなを 入れ.....。
This time, the butter melted, the flour was added…
そのあいだに、マカロニが、ゆだりました。
Meanwhile, the macaroni finished boiling.
こまったさんが、ざるに あけていると、ムノくんが、「ヤッタア。マタ、シッパイ。」
As Komattasan drained it, Muno-kun cheered, “Oh no! Another failure.”
見ると、ヤマさんが、なべに ミルクを 入れています。
Yamasan had poured milk into the pot too soon.
こまったさんは、もう、見ていられません。
Komattasan couldn’t stand watching anymore.
「すぐに ミルクを、入れちゃ だめなのよ。バターと こなが、よくまざって、ぶつぶつ 小さい あわが、出るくらい、よくいためなくっちゃあ。」
“You can’t add milk right away! You need to mix the butter and flour until small bubbles form first.”
「やかましい。いちいち、いわれなくたって、そのくらい、しってるよ。」
“Shut up! I knew that already.”
もう、やけくそです。
Now he was just desperate.
なべの 中は、こなの だまが ぶつぶつな、あわれな ホワイト・ソースでした。
The sauce became lumpy.
こまったさんは、「いいこと、おしえてあげる。あなたにも、しっぱいなしに できる、ソースづくり。」
Komattasan said, “I’ll teach you a foolproof way.”
そう いってから、「たまねぎを、みじんぎりに してちょうだい。」
The she said to Yamasan "please finely chop an onion."
ヤマさんは、しぶしぶ、たまねぎを とりだしました。
Yama-san reluctantly took out the onion.
もともと、きような人です。みじんぎりは、シャッ、シュル、トン、タン.....みごとに できあがり。
He was quite skilled—chop, chop, tap, tap—perfectly done.
こまったさんは、うたいました。
Komattasan began singing as she cooked:
おなべを 火にかけ バターを、入れて そこへ たまねぎ サラサラ ラッサ かるく いためて こな 入れましょう
パラパラ サッサ こがさぬように よく まぜましょう ミルクの よういは いいですか トクトク トット すこしずつ ていねいに すこしずつ あわてずに ぜんぶ 入れたら コトコト プップ
"Put the pot on the stove, add butter, then the onions, sizzle sizzle, lightly sauté, then add the flour, sprinkle sprinkle, don’t let it burn, mix well, is the milk ready? Pour it in little by little, don’t rush, once it's all in, simmer simmer, bubble bubble!"
ヤマさんは、まるで、まほうに かかったように、みごとな グラタン・ソースを、つくりあげました。
Yamasan, as if under a spell, made a perfect white sauce.
「どうだ。うまいもんだろう。ほんとうはな、おしえてもらわなくったって、ひとりでも、できるだ。わかったか。」まけおしみを わすれません。
“How’s that? I didn’t even need help!” he boasted.
そのときです。
Just then—
「まだかあ! 早くしろっ!」
“Hurry up! What’s taking so long?!”
テーブルの ほうで、だれかが、どなりました。
Someone shouted from the dining area.
だれも いないはずなのに、へんです。
There shouldn't be anyone here, but it's strange.
こまったさんが、いってみると、なんと、かいぞくの おじさんが、かおまっ赤に して、「いったい、なんぷん またせるんだ。かいばしらの グラタンなんて、すぐ できるはずだ。」さけんでいるのです。
Komattasan turned to see a furious pirate sitting at a table. “I’ve been waiting forever! Scallop gratin should be quick to make!”
こまったさんは、「はい。」と いって、キッチンに、かえりました。
Komattasan said "yes" and quickly went back to the kitchen.
「こまったわ。かいばしら、あるかしら。」
“Oh no, do we have scallops?”
「かんづめが、あるはずだ。」
“There’s a can.”
かんづめを 出して、あけました。
They opened a can.
ムノくんが、いいます。「カイノ、スープモ、ソース二、マゼロ。」
Muno-kun suggested, “Add the broth to the sauce.”
こんどは、あわてている こまったさんが、「わかってるわよ。」
Komattasan, now in a rush, snapped, “I know!”
手早く しあげて、オーブンに 入れました。
They finished the gratin and placed it in the oven.
「つよ火で、十ぷん かかるわ。」
“Ten minutes on high heat.”
すると、「まだかあ。早くしないと、この汽車、ぶんどるぞ。おれは、かいぞくだあ。」
Then— “Hurry up, or I’ll hijack this train! I’m a pirate!”
「はい、いま、やっていますう。」
“Just a little longer!”
やっと できあがって、もっていくと.....。
When she finally served it…
「え?」
"What?"
かいぞくが、すがたを けして、そのせきに、かわいらしい 赤ずきんちゃんが、すわっているでは ありませんか。
The pirate was gone. Instead, a little Red Riding Hood sat there.
「あら。もう できたの? おおかみの グラタンー。」
“Oh, it’s ready? The wolf gratin—”
こまったさんは、びっくりして、「そんなもの、できませんよ。」
Surprised Kommattasan said “There’s no such thing!”
「ごめんなさい。わたし、まちがえたわ。ほうれんそうと ハムの グラタンだったわ。ほうれんそうは やわらかく、ゆでてね。ハムは、ほそぎりよ。おばあちゃまに、おみやげに するの。おいしい ワインも 一本、ね。」
“Oh, I made a mistake. It was spinach and ham gratin. The spinach should be soft. Cut the ham into thin strips. I’m bringing it to my grandmother. And a bottle of delicious wine, too.”
こまったさんは、(なるほど、ほうれんそうの グラタン、おいしそうねー。)
Komattasan thought, That actually sounds tasty.
あわてて、よういを はじめました。
She rushed to prepare it.
ムノくんは、ぼんやりしている ヤマさんに、いうのです。「ドケ。ジャマ、スルナ。」
Muno-kun turned to Yamasan and said, “Move. You’re in the way.”
「わかったよ。」
“…Fine.”
キッチンを 出ていって しまいました。
And so, Yamasan stepped aside.
さて、ほうれんそうの グラタンが、できあがりました。
Now, the spinach gratin was finally ready.
テーブルに、もって.....。
She brought it to the table…
いないのです。赤ずきんちゃんが、すがたを けして、かわりに 王さまが、どんと、すわっていました。
But—someone was missing. Little Red Riding Hood had vanished, and in her place, the King was sitting there with a commanding presence.
「ポテトの グラタンを、もってこい。」
“Bring me potato gratin.”
「え、えっ?」
“W-What?”
こまったさん、びっくりする ことだらけです。
Komattasan was utterly bewildered.
「ポテトの グラタンも、しらんのか。おしえてやろう。ゆでたポテトを、うすぎりにしろ。しおとこしょうを、ふる。いいか?」
“You don’t even know how to make potato gratin? I’ll teach you. Boil the potatoes and slice them thinly. Sprinkle salt and pepper. Got it?”
「は、はい。」
“Y-Yes.”
「それに、なまの たまごを、まぶす。たまごだぞ、たまご。けちけちするな。一人まえに 二こつかえ、わかったな。」
“Then coat them in raw eggs. Eggs, I said! Don’t be stingy! Use two eggs per serving, understand?”
「は、へい。」
“Y-Yes, sir.”
「それを、バターを ぬった グラタンざらに あけ、上から ホワイトソースを、たっぷりかけ、このチーズを どっさり のせて、オーブンで、やきあげる。どうじゃ、すぐに、やってみろ。」
“Next, spread butter on a gratin dish, put in the potatoes, pour a generous amount of white sauce over them, then pile on this cheese. Bake it in the oven. Now, get to it—immediately!”
「かしこまりました。」
“Yes, Your Majesty.”
ていねいに おじぎをして、こまったさんは、さっそく、ポテトを ゆでに かかりました。
Bowing respectfully, Komattasan hurried to boil the potatoes.
(でも、せっかく つくっても、ちゅうもんした人が、いなくなるんじゃ、こまっちゃうわねー。)
(But even if I make it… what if the person who ordered it disappears again? That would be a problem...)
じかんが、かかります。
It took some time.
やっと、オーブンに 入れたとき、汽車は、トンネルに 入りました。
Just as she finally put the dish into the oven, the train entered a tunnel.
がー。
Howeverー
なんと、そのとき、ていでんしたのです。
And then—everything went dark.
トンネルの 中での、ていでんです。
A power outage—inside the tunnel!
オーブンも、れいぞうこも 見えません。
The oven disappeared. The refrigerator, too.
「こまったわあ。」
“Oh no, what now?”
それだけでは ありません。
But that wasn’t all.
汽車までもが、とまって しまったのです。
Even the train itself had stopped!
こうなると、もう王さまなど、どうでも よくなりました。
At this point, the King didn’t matter anymore.
グラタンも、かまっては いられません。
And she certainly couldn’t worry about the gratin now.
「ヤマさあん。たすけてえ!」
“Yama-san! Help meee!!”
さけびながら、手さぐりで、しょくどう車を 出ました。
Shouting, she fumbled her way out of the dining car.
ところが、つぎの 車りょうが、なくなっているのです。
But—the next train car was gone.
しょくどう車の そとに、まっくらな かぜが、ふいていました。
Outside the dining car, a pitch-black wind was blowing.
「やだあ、わたしだけ のこして、汽車の ほうが、いっちゃったのお。」
“No way… The train left without me?”
こまったさんは、とびおりました。
Komattasan jumped down.
そして 汽車が いったほうに、はしりました。
Then, she started running in the direction the train had gone.
「まってえ。」
“Wait for meee!”
むこうに、まんまるの ひかりが、ありました。
Up ahead, she saw a perfectly round light.
トンネルの 出口でしょか。
Was that the tunnel’s exit?
「たすかったわ。」
“I made it out!”
こまったさんは、トンネルを 出ました。
Komattasan stepped out of the tunnel.
トンネルの そとは、なんと、こまったさんの いえの、キッチンでした。
But to her surprise— She was standing in her own kitchen!
ヤマさんが、キッチンで、「きょうは、ごめんね。いま、ばんごはん、つくってるのさ。マカロニ・グラタンだよ。」
There was Yama-san, cooking. “Sorry about today. I’m making dinner now. Macaroni gratin.”
「えっ。えっ?」
“Huh? HUH!?”
こまったさんは、おどろいて、たおれそうに なりました。
Komattasan was so shocked she nearly collapsed.
が、いいました。「ヤマさん。ソースの あじつけに、コンソメ・スープの もとを 入れると、おいしいのよ。」
But then, she said, “Yama-san, if you add consommé soup stock to season the sauce, it’ll taste better.”
「わかってる。ちゃんと 入れた。」
“I know. I already put it in.”
「マカロニ、ゆですぎちゃ だめよ。」
“Don’t overcook the macaroni.”
「うるさいなあ。」
“You’re so noisy.”
そのとき、ムノくんが、いいました。
At that moment, Muno-kun spoke.
「シタヲ、ミロ。」
“LOOK DOWN.”
こまったさんは、足もとを 見ました。
Komattasan glanced at her feet.
マカロニが一こ、おちていました。
A single macaroni piece had fallen on the floor.
こまったさんは、ひろいあげて、あなを のぞいてみました。
She picked it up and peered through its hole.
「.....もしかすると、わたし、マカロニの トンネルから、出てきたのかしら?」
“…Wait a second. Did I… just come out of a macaroni tunnel?”
おしまい
The end.