Let's learn Japanese with Story Time!
In this page, we will explore English translations of Japanese short story of ”こまったさんのコロッケ” (KOMATTASAN NO KOROKKE).
For Japanese listening practice, visit:
こまったさんのコロッケ KOMATTASAN NO KOROKKE
(Komattasan's Croquttes)
こまったさんの おみせは えきの まえです。
Komattasan’s shop is in front of the train station.
小さな 小さな 花やさんです。
It’s a tiny little flower shop.
ある日、こまったさんの おみせに、カメラマンが、きました。
One day, a photographer visited Komattasan’s shop.
「ざっし社のものですが、おみせの しゃしんを、とらせてください。」カメラマンは、そういって、めいしを 出しました。
“I’m from a magazine company. May I take a picture of your store?” the photographer said, handing over his business card.
ーまつの こうすけー と いう 名まえでした。
His name was Kosuke Matsuno.
「こまったわ。」
“Oh no, this is a problem…”
こんなとき すぐに、こまった、というのが、こまったさんの くせです。
Saying “Komatta wa” (Oh no, this is a problem) in times like this was a habit of Komattasan.
それで、ごしゅじんの ヤマさんが、こまったさん、と あだ名を つけたのです。
That’s why her husband, Yamasan, gave her the nickname Komattasan (literally, “Mrs. Problem”).
「こまったわ。わたし、こんな きたないふくで。かみも くしゃくしゃだし.....。」
“Oh no, this is a problem… I’m wearing such dirty clothes, and my hair is all messy…”
カメラマンの まつのさんは、「とても かわいくて、よくにあいます。あなたは、花よりも ずっと うつくしいし、そのままで けっこうです。」と、いいました。
Matsuno-san, the photographer, reassured her, “You look very cute, and it suits you well. You are even more beautiful than the flowers, so it’s fine as you are.”
こまったさんは、「あら、そうかしら。」と、ポーズを とりました。
Komattasan hesitated but eventually posed.
まつのさんは、カメラを かまえて、「はい、とりますよ。わらって.....。」
Matsuno-san held up his camera. “Alright, I’m taking the picture now. Smile…”
パシリーッ!
Flash!
フラッシュが、ひかりました。
A bright light shone.
まぶしっ!
So bright!
こまったさんは、おもわず 目を つぶってしまいました。
Komattasan instinctively closed her eyes.
「こまったわ。わたし、目を.....。」と、いって、カメラマンを 見たときです。
“Oh no, this is a problem… I closed my—” She started to say but then looked at the photographer.
「きゃっ!」
“Eek!”
まつのさんが、くまに なっているでは ありませんか。
Matsuno-san had turned into a bear!
めがねを かけて、スポーツシャツを きている、くまなのです。
He was a bear wearing glasses and a sports shirt.
それだけでは ありません。
But that wasn’t all.
まわりが、いつのまにか、のはらに なっているのです。
Before she knew it, her surroundings had turned into an open field.
「ど、どうしてえ.....?」
“W-what is happening…?”
なんと、こったさんは、ふくが ぬげて Tシャツと みじかいパンツだけ。
To make things even stranger, Komattasan’s clothes had disappeared, and she was now wearing just a T-shirt and shorts.
「こまったあ、はずかしいっ。」
“Oh no, this is a problem! This is so embarrassing!”
こまったさんは、そこに、しゃがみこんで しまいました。
Komattasan crouched down, trying to hide.
すると、どこからか、きゅうかんちょうの ムノくんが、とんできました。
Just then, from out of nowhere, a hill myna bird named Muno-kun flew over.
「サッカー、サッカー。」と、いうのです。
“Soccer! Soccer!” he squawked.
そういえば、こまったさんの かっこうは、サッカーを するみたい。
Come to think of it, Komattasan’s outfit did look like a soccer uniform.
くまの、まつのさんが、ホイッスルを ふきました。
The bear, Matsuno-san, blew a whistle.
ピ、リー、リロリロリロ
Tweet! Tweet!
「みんな、あつまれっ。」と、いうと、なにやら ガシャ ガシャ あつまって きました。
“Everyone, gather up!” he called out. Suddenly, something clattered and clanked as it assembled.
よく見ると、フライパンやら、おなべやら、ナイフに、フォーク......。
Looking closely, Komattasan realized that frying pans, pots, knives, and forks were all gathering around.
みんな サッカーの パンツを はいて、
They were all wearing soccer shorts and cheering:
ファイト ゴー ゴー フレー フレー ころすけーず
と、さけんだでは ありませんか。
“Fight! Go! Go! Hooray, hooray, for the Korosukes!”
「え? こうすけじゃなく、ころすけ.....。」
“Wait, not Kosuke, but Korosuke…?”
くまの まつのさんが、いいました。「いまから、しあいをする。わが、ころすけーずの、きょうの キーパーは、こまったさんである。みんな、まけるな。がんばれよ。」
The bear, Matsuno-san, announced, “The match is about to start! Our team, the Korosukes, will have Komattasan as today’s goalkeeper. Everyone, don’t lose! Do your best!”
こまったさんは、「こまったわ。わたし、サッカーなんて、やったことないのよ。」と、いいました。
“Oh no, this is a problem! I’ve never played soccer before!” Komattasan panicked.
が、くまの まつの ころすけさんは、「なあに、あいては、にんげんチームだ。シュートなんて、できやしないよ。ただ、たっていれば いいさ。」
But the bear, Korosuke-san, laughed and said, “Don’t worry. The opposing team is made up of humans. They won’t be able to shoot the ball properly. Just stand there.”「にんげんチーム?」
「そうさ、ほら。」
“Human team?”
くまの ころすけさんが、ゆびさしたところに、いつのまにか、にんげんチームが あつまっていました。
Komattasan turned and saw that humans had gathered to form the opposing team.
「あ、ヤマさんが いる。」
“Ah! Yamasan is there!”
そうなんです。えきまえの、しょうてんがいの 人たちばかりでした。
Indeed, the opposing team consisted of people from the shopping street in front of the station.
まつのさんは、ホイッスルを ふきました。
Matsuno-san blew the whistle again.
どうやら、しんぱん らしいのです。
It looked like he was the referee.
しあいが、はじまりました。
The match began.
まつのさんが いったのは、うそでした。
What Matsuno-san had said was a lie.
いきなり、ボールを けりながら、ヤマさんが、ゴールを めがけてきました。
Out of nowhere, Yamasan dribbled the ball and charged toward the goal.
ゴール・キーパーの こまったさんは、「やめてよ、ヤマさん!」さけびましたが、だめです。
Komattasan, the goalkeeper, screamed, “Stop, Yamasan!” but it was too late.
シュート!
Shoot!
こまったさんは、がっしりと、うけとめました。
Komattasan caught the ball firmly.
が、なんて かたい ボールなんでしょう。
But it was so hard!よくも けがを しなかったものです。
She was lucky she didn’t get injured.
すると、ゴールの 上に とまっていた ムノくんが、いいました。
Then, Muno-kun, who was perched on the goalpost, chirped:
「ポテト、ポテト。」
“Potato! Potato!”
「え、えっ?」
“Huh? What?”
こまったさんは、うけとった ボールを 見ました。
Komattasan looked at the ball she had caught.
なんと、じゃがいもでした。
It was a potato!
大きすぎるけど、たしかに、ポテトです。
A huge one, but still a potato.
「なによ、こんなボール。」と、いっているうちに、ころすけしんぱんが、さけびました。
“What kind of ball is this?!” she exclaimed. Before she could react, Korosuke the referee shouted:
「ぼやぼやするな、キーパーッ!」
“Don’t space out, goalkeeper!”
「.....?」
“…?”
見ると、またもや ヤマさんが、シュートッ!
Once again, Yamasan kicked the ball—shoot!
こんどは、ムノくんが、「タマネギ、タマネギ。」
This time, Muno-kun called out: “Onion! Onion!”
「れ、れっ?」
“H-huh?”
たしかに、たまねぎなのです。
Sure enough, the ball was an onion!
「それ、またいくぞ、キーパーッ!」
“Here comes another one!”
「.....?」
“…?”
またまた、ヤマさんが、シュート。
Yamasan shot the ball again.
「タマゴ、タマゴ。」
“Egg! Egg!”
こまったさんは、いきを つくひまも ありません。
Komattasan didn’t even have time to breathe.
つぎつぎに、とんでくるのです。
They just kept coming, one after another.
「やめてえっ。わたし、いやよっ。」
“Stop it! I don’t want to play anymore!” she screamed.
さけんだとき、ホイッスルが なりました。
Just then, the whistle blew.
ピ、ピロ、リリリリッ!
Tweet! Tweet!
くまの ころすけさんが、さけびました。「ゆきが ふってきたから、しあいは、ちゅうしっ。」
Korosuke the bear shouted, “The match is canceled because it’s snowing!”
ほんとうに、ゆきが ふってきたのです。
And indeed, snow had started falling.
こまったさんは、ほっとしました。
Komattasan sighed in relief.
「たすかったあ。」が、どうでしょう、ゆきでは ないのです。
“I’m saved…” But wait—was this really snow?
さらさらした パンこが、ふってきたのです。
The falling flakes were breadcrumbs!
フライパンや、おなべたちが、あつまって えんじんを くみました。
The frying pans and pots huddled together, chanting:
ファイト ゴー ゴー フレー フレー コロッケーズ
“Fight! Go! Go! Hooray, hooray, for the Croquettes!”
と、さけんだとき、みんな、ぱっと きえてしまいました。あいての、にんげんチームも、きえていました。
At that moment, everything disappeared—the human team, the bear referee, everything.
「......?」
“…?”
パンこの ゆきは、ますます、はげしく ふってきました。
The breadcrumb snowstorm grew even stronger.
「コロッケ、って いってたわね。」
“They were saying croquettes earlier…”
こまったさんの からだは、パンこだらけです。
Komattasan looked down and saw that she was covered in breadcrumbs.
まるで、にんげんの コロッケが できそう。
She looked just like a human croquette!
そこに、くまの カメラマンが、やってきました。
Just then, the bear photographer appeared.「やあ、こまったさん。とても かわいくて、よく にあいますよ。あなたは、ゆきよりも、ずっと うつくしい。」と、いって、また フラッシュを 一ぱつ。
“My, Komattasan! You look adorable. You are even more beautiful than the snow,” he said, then flashed his camera again.
パシリッ!
Flash!
「やだあ、また、わたし、目を.....。」と、いって、目を あけたら、そこは山ごやの だいどころでした。
“Oh no, I closed my eyes again…” When she opened them—She was in a mountain cabin’s kitchen.
くまが 出そうな、山ごやでした。
A place where a bear could easily appear…
こまったさんは、カメラマンに、「ここ、あんたのうち? ねえ、くまの、ころすけさん。」と、いうと、
Komattasan turned to the photographer and asked, “Is this your house? Hey, bear Korosuke-san?”「いいえ、わたしは、まつの こうすけ、ですよ。では、さようなら。」と、いって、ゆかを ギシギシ ならしながら、出ていって しまいました。
But he replied, “No, I’m Kosuke Matsuno. Well then, goodbye,” and with a creaking sound, he left.
「こうすけ.....ころすけ.....ころっけ......?」
“Kosuke… Korosuke… Korokke…?”
いつのまにか、ムノくんが、いました。
Before she knew it, Muno-kun was there.
「コロッケ、デキルヨ。」
“Croquettes! Ready to make!”
だいどころを 見まわすと、さっき サッカーの しあいを していた フライパンや なべが、ならんでいます。そして、ボールの かわりの、じゃがいもや たまごたち、それから、パンこまで、みんな そろっているでは ありませんか。
Komattasan looked around the kitchen. The frying pans, pots, potatoes, eggs, and breadcrumbs from the soccer game were all there, perfectly arranged.
「ようし。これだけあれば、こまらないわ。」
“Great! If I have all this, I won’t have any problems.”
まず、たまねぎの、みじんぎり。ほうちょうが、よくきれるので、おもしろいように うまくできました。
She got to work, chopping onions. Because the knife was well sharpened, it was very easy to cut.
「あれ? こまったわ。ひきにくが.....。」
"Oh, there is no meat...."
すると、ムノくんが、「レイゾウコ。」と、いいます。
Muno-kun suddenly said, "Refrigerator."
こまったさんは、「そんなこと、わかってるわよ。ムノくん、口を 出さないで。」
Komatta-san frowned. "I know that already! Muno-kun, don’t interrupt!"
れいぞうこから、ひきにくを 出して、フライパンに オイルを ひいて、いためはじめました。
She took out the ground meat from the refrigerator, heated oil in a frying pan, and started sautéing.
すぐに、たまねぎを 入れようとすると、「マツノ、マツノ。」まて、というのです。
Just as she was about to add the onions, a voice called out, "Wait, wait!"
だいどころの ラジオが、うたを うたいだしました。
The kitchen radio began to play a song:
ひきにくだけに しお こしょう ようく いためて あじ つけて いったん おさらに とりだすの そのあと オイルを つぎたして たまねぎ しんなり いためよう
"First, season the ground meat with salt and pepper, sauté it well, then take it out on a plate. After that, add more oil and stir-fry the onions until they become tender."
くまの、いや、まつのこすさんの こえです。
It was the voice of Matsunosuke-san, the bear—or rather, the radio chef.
「なによ。そんなこと、しってるわ。」
"I know that already!" Komatta-san muttered.
こまったさんは、それから、じゃがいもを ゆでました。かわを むいて、大きめにきって、水から コトコト、ゆっくり ゆでました。
Next, she boiled potatoes. She peeled them, cut them into large pieces, and gently simmered them from cold water.
フォークを さしてみると、やわらかに ゆであがっています。「これを、つぶせばいいのよ。かんたんさ。」
After checking their tenderness with a fork, she said, "Now, I just need to mash them. Simple!"
すると、また、「マツノ、マツノ。」ムノくんが いうと.....。
But once again, Muno-kun interjected, "Wait, wait!"
ゆでじる すてたら つよ火に かけて、ポテトを ころがし ころころ ころころ..... 水が ついてちゃ 水くさい
"After draining the water, put them back on high heat and roll them around… If they stay wet, they’ll taste watery!"
こまったさんは、いわれるとおり、こふきいもに しました。
Komatta-san, sighing, did as instructed and made kofuki-imo (fluffy potatoes).
「このあと、うらごし しなさい、っていうんでしょ。でもね、わたしは、すりこぎで つぶして、じゃがいもの つぶが、のこってるくらいが、すきなのよ。ヤマさんだって、そうよ。」
"Next, you’ll probably tell me to strain them, right? But I prefer using a pestle to mash them. I like it when some potato chunks remain. Even Yama-san agrees."
こまったさんは、じゃがいもを、つぶしました。えい、えい、と、かけごえを かけて 力いっぱい かきまぜて.....。
She mashed the potatoes, chanting, "Ei, ei!" with all her strength.
ムノくんが、いいます。
Muno-kun objected again.
「ダメ、ダメ。グチャ グチャ、マゼルト、ネバリガ デテ、マズクナル。マズクナル。」
"No, no! If you mix too much, the potatoes will become sticky and taste bad!"
こまったさんは、おこりだしました。
That made Komatta-san angry.
「そんなこと、わかってる。だまってないと、じゃがいも、ぶつけるわよ。」
"I know that already! If you don’t be quiet, I’ll throw these potatoes at you!"
じゃがいもに、たまねぎ、ひきにくを まぜて、きれいな かたちに まとめました。六こも、できました。
She mixed the mashed potatoes with the sautéed onions and meat, shaping them neatly into six portions.
それから、たまごを わって、ときました。まだ、なまあたたかくて、ホクホクの じゃがいもに、こなをつけ、たまごに まぶして、パンこを つけて.....。
Then, she cracked and whisked some eggs. The warm, freshly mashed potatoes were coated in flour, dipped in egg, and then covered with breadcrumbs.
すると、またまた、「マツノ、マツノ。」です。
Just then, another interruption: "Wait, wait!"
まてまて まつの まちなさい なかみが さめない コロッケは あぶらで あげたら パンクする
"If the filling is still warm, the croquettes will burst when fried!"
「うるさいったらあ。わかってるわよ。」こまったさんは、さけびました。
"Ugh, so annoying! I know that already!" Komatta-san shouted.
が、ほんとうは、しらなかったのです。いつも、コロッケを つくるとき、ころもが はげてしまったり するのです。よくさまさないで、あげるから、しっぱいばかり しているのでした。
But in truth, she didn’t. Every time she made croquettes, the coating would fall off or they wouldn’t turn out well. She failed because she never let them cool properly before frying.
こまったさんは、もう あたまにきて、じゃがいもを 一つ、ゆかに ころがすと、「シュートッ!」けとばしました。
Now frustrated, she rolled one potato ball onto the floor and kicked it. "Shoot!"
とー。
Thud—
こまったさんは、もとの、えきまえの 小さな花やさんに いました。
Suddenly, Komatta-san found herself back at her small flower shop in front of the station.
「ありがとうございました。」まつのカメラマンが、かえっていくところでした。
"Thank you very much!" said a photographer, Matsuno-san, as he left.
くまでは ありません。にんげんの カメラマンです。
He wasn’t a bear—he was a real human photographer.
「もしかして、くまの、ころすけさんかしら.....。」
"Could he be Koro-suke the bear…?" she wondered.
はいたつに いっていた ヤマさんが、かえってきました。
Just then, Yama-san returned from his deliveries.
「こんど、えきまえしょうてんがいで、サッカーチームを つくったんだ。」
"We just formed a soccer team at the shopping district!"
「えっ?」
"What?"
「あした、ていきゅう日だから、れんしゅうだぜ。」
"Tomorrow is our day off, so we’ll be practicing!"
こまったさんは、いいました。「チームの 名まえ、コロッケーズ、って いうんでしょ。」
Komatta-san smirked. "Let me guess—the team’s name is ‘The Croquettes,’ right?"
ヤマさんの びっくりしたこと。「ど、どうして、しってるんだ。にくやの おっさんが、かんとくだから、コロッケーズに したんだ。」
Yama-san’s eyes widened. "H-how did you know?! The butcher is our coach, so we named it ‘The Croquettes’ after him!"
「ああ、あの、くまみたいな、かんとくさんね。」
"Oh, that bear-like coach?"
「そういえば、くまに にてるな。」
"Now that you mention it, he does look like a bear!"
ふたりは、大わらいしました。
They both burst into laughter.
「わたし、さきに かえって、ばんごはんの したくを するわ。」
"I’m heading home first to start dinner," Komatta-san said.
「ああ、うまいもの、たのむぜ。」
"Alright, make something delicious!"
「まかしといて。」
"Leave it to me!"
ヤマさんは、いいました。「おかしいな。きょうは、こまったわ、っていわないのか。おかずは なににしよう、こまったわ......。」
Yama-san teased, "Strange… today, you didn’t say ‘I’m in trouble!’ What’s for dinner? Having trouble deciding?"
「こまらない、こまらない。」
"Nope, no trouble at all!"
もちろん、こまったさんは、コロッケを つくるつもりでした。
Of course, Komatta-san planned to make croquettes.
アパートに かえるみちで、かんがえました。「きょうは、ひきにくなんか、つかわないわ。かわりに、かんづめの ツナに しよう。」
As she walked home, she thought, Today, I won’t use ground meat. I’ll use canned tuna instead!
なんだか、ゆかいに なってきました。へやに かえると、さっそく、したくを はじめました。
Feeling cheerful, she got to work as soon as she got home.
「じゃがいも、ある。たまねぎ、オーケー。かんづめ、よし。たまご。パンこ。すべて、ようしっ。」
"Let’s see… Potatoes? Check. Onions? Check. Canned tuna? Check. Eggs? Check. Breadcrumbs? Check. Everything’s ready!"
たまねぎを きざんで、よくいため。じゃがいもは、きちんと、こぶきいも。
She chopped the onions and sautéed them well. The potatoes were carefully turned into kofuki-imo.
じかんは たっぷりあるし、さまさなくては ならないから、ていねいに、うらごしして、マッシュポテトを つくりました。
Since she had plenty of time, she patiently strained the potatoes into smooth mashed potatoes.
すると、ムノくんの、「マテ、まて。」です。
Then came another interruption: "Wait, wait!"
「うるさいわね。よく ひやしてから、パンこ つけるんでしょ。」
"Ugh, I know! I have to chill them properly before coating them in breadcrumbs!"
ムノくんは、くびをふって、いるのです。
But Muno-kun shook his head.
「カレー、カレー。カレーアジ。」
"Curry, curry! Curry flavor!"
こまったさんは、大きく うなずきました。「いいこというわね、ムノくん。さすが、えらい。」
Komatta-san nodded. "Good idea, Muno-kun! You’re quite clever!"
こまったさんは、マッシュポテトと、たまねぎと、ツナを かるく まぜながら、カレーこを、たっぷり 入れました。
She mixed the mashed potatoes, onions, and tuna, adding plenty of curry powder.
「さあ できた。」
"All done!"
ぜんたいを 六つに わけて、たわらがたに、まとめる。
She divided the mixture into six portions and shaped them into neat oval patties.
ところが......。
However…
「こまったわ。手に べとべと くっついて、うまく できない。」
"Oh no, they’re sticking to my hands!"
そのとき、ムノくんが、いいました。「オイル、オイル。」
Muno-kun spoke up. "Oil, oil!"
こまったさんは、すなおに、ムノくんの いうことを ききました。「そうね、オイルね。」
Komatta-san listened. "Ah, oil! Of course!"
てのひらに、オイルを ぬってやると、うまく まるめられるのでした。
She rubbed oil on her hands and easily shaped the croquettes.
「マツノ、マツノ。」
"Wait, wait!"
そうです。ここで、あわてちゃ いけない。
Yes, she knew—no rushing.
こまったさんは、できあがりを れいぞうこに 入れて、ひやすことに しました。
She placed the croquettes in the fridge to chill.
「そのまに、キャベツを きざんで おきましょう。」
"In the meantime, I’ll shred some cabbage."
キャベツの はっぱを はがして、いきなり きざもうと すると、またも、「マツノ、マツノ。」です。
Just as she was about to chop it, another interruption: "Wait, wait!"
「ツメタイ、ミズ二、ツケテオク。ソレカラ、キレバ、パリッパリパリ、サックサク。」
"Soak the cabbage leaves in cold water first. That way, they’ll be crisp and crunchy!"
「はい、はい。」
"Fine, fine."
ヤマさんが、おみせを しめて、かえったとき、ツナカレーコロッケが できあがりました。
By the time Yama-san returned from closing the shop, the tuna curry croquettes were ready.
「おお、きょうは、パンクしてない コロッケだな。」
"Oh wow, this time they didn’t break apart when frying!"
「あたりまえよ。まったんだもん。」
"Of course not! I waited!"
それから、ワインで かんぱいしました。
They toasted with wine.
こまったさんは、「ファイト、ゴー、ゴー! フレー、フレー。コロッケーズ!」と、大ごえで、あたらしい チームの、おうえんを しました。
Komatta-san cheered loudly, "Fight, go, go! Hooray, hooray, Croquettes!"
それから、しばらくして、ざっしが とどきました。
A little while later, a magazine arrived.
まつの こうすけさんが とった しゃしんが、いちばん はじめの ページに、のって いました。
A photo taken by Matsuno Kosuke was printed on the first page.
「こまったわ。わたし、はずかしい。」
"Oh no… how embarrassing!"
おしまい