KOMATTASAN NO OMURETSU こまったさんのオムレツ - Learn Japanese with Story Time

KOMATTASAN NO OMURETSU こまったさんのオムレツ - Learn Japanese with Story Time

Let's learn Japanese with Story Time!

In this page, we will explore English translations of Japanese short story of ”こまったさんのオムレツ” (KOMATTASAN NO OMURETSU).

For Japanese listening practice, visit:

https://youtu.be/C0JotolTZZk

 

 

こまったさんのオムレツ KOMATTASAN NO OMURETSU

(Komatta-san's Omelet)

こまったさんの  おみせは、えきのまえです。

Komattasan’s shop is in front of the station.

小さな 小さな 花やさんです。

It’s a very small flower shop.

ある日、こったさんの おみせに、はがきが とどきました。

One day, a postcard arrived at Komattasan’s shop.

『おめでとうございます! あなたは、”オムレツ島りょこうに”に、とうせんしました。四月三十一日 七じ、えきまえから 出ぱつです。』

"Congratulations! You have won a trip to Omelet Island. Departure is on April 31st at 7:00 AM from in front of the station."

いったい、なんのこと でしょう。

What on earth could this be about?

こまったさんには、おもいあたることが ありません。

Komattasan had no idea.

 ごしゅじんの ヤマさんは しゅう金に いっていて、るすです。

Her husband, Yamasan, was out collecting payments and wasn’t home.

「こまったわ。」

"Oh no, what should I do?"

こんなとき、すぐに、こまった、というのが、こまったさんの くせです。

Komattasan had a habit of saying "I'm in trouble" whenever something happened.

それで、ごしゅじんの ヤマさんが、こまったさん、と あだ名を つけたのです。

That’s why her husband, Yamasan, gave her the nickname "Komattasan" (which means "troubled one").

もう一ど、はがきを よみなおしました。

She read the postcard again.

四月三十一日.....。

April 31st...

きょうは 四月三十日です。

Today is April 30th.

「こまったわ。あしたじゃない。」

"Oh no! That’s tomorrow!"

でも、りょこうに いくのは、たのしみです。

But the idea of going on a trip excited her.

オムレツ島なんて、どこに あるのでしょう。

Where in the world is Omelet Island?

いってみたく なるでは ありませんか。

Wouldn’t you be curious to find out?

こまったさんは、夕がた早く、おみせを しめました。

Komattasan closed her shop early that evening.

りょこうの したくを、しなければ なりません。

She needed to prepare for the trip.

うちに かえると、きゅうかんちょうの ムノくんが、「コマッタ、コマッタ。」

When she got home, her pet mynah bird, Munokun, greeted her.

人まねの すきな ムノくんです。

Munokun loved to mimic people.

こまったさんの おもっている ことを いいあてるのが とくいでした。

He was especially good at repeating what Komattasan was thinking.

そこに、でんわが、かかって きました。

Just then, the phone rang.

ヤマさんからでした。

It was Yamasan.

「こんやは、おそくなるから 先に ねていて いいよ。」

"I'll be home late tonight, so you can go to bed without me."

こまったさんは、いいました。「あした、オムレツ島に、りょこうに いっていい?」

Komattasan asked, "Can I go on a trip to Omelet Island tomorrow?"

「オムレツ? ああ、いいよ。おいしいのを つくってくれよ。」

"Omelet? Oh sure, just make a delicious one for me."

へんな へんじです。

What a strange response!

オムレツと オムレツ島を、ききまちがえて いるのです。

Yamasan had misheard "Omelet Island" as just "omelet."

でも、ああ、いいよ、と いったので、こまったさんは、りょこうの したくを しました。

But since he said "Oh sure," Komattasan went ahead with her travel preparations.

ムノくんが、「オムレツ、ムズカシイ、コマルヨ。」と いいました。

Munokun said, "Omelet, difficult, trouble!"

あくるあさ、こまったさんが 目を さましたのは、六じ半でした。

The next morning, Komattasan woke up at 6:30 AM.

「こまったわ。おくれちゃう。」とびおきました。

"Oh no! I'm going to be late!" She jumped out of bed.

「なにか たべないと、おなかが すいちゃうわ.....。それに、ヤマさんの あさごはんも、よういして おかないと。ヤマさんの 大すきな、なっとうを、出しておいて あげよう。」

"I need to eat something, or I’ll be hungry... And I should also prepare breakfast for Yamasan. I’ll leave out his favorite, natto."

こまったさんは、れいぞうこを あけました。

Komattasan opened the refrigerator.

ところがー。からなのです。なにも 入っていないのです。

But—oh no! It was completely empty. There was nothing inside.

「え、へっ?」

"Huh? What?"

こまったさんは、くびを つっこむように、のぞいてみました。

Komattasan leaned in to get a better look.

と、そのまま、中に すいこまれてしまったのです。

And just like that, she was sucked inside!

パタム

Slam!

ドアが しまって、まっくらになりました。

The fridge door shut behind her, and it was pitch dark.

「きゃあっ、こわいっ。」

"Ahhh! I’m scared!"

さけぶと、くらやみの 中で、ムノくんが、「モウスグ、オムレツジマ。」と いうのです。

From the darkness, she heard Munokun’s voice. "Almost there, almost at Omelet Island."

「どこに いるの。ムノくん!」

"Where are you, Munokun?"

いったとたんに、あたりが、あかるくなりました。

The moment she spoke, everything lit up.

まぶしくて、おもわず、目を つぶって しまいました。

It was so bright that she had to close her eyes.

「ツイタ、ツイタ。」

"We've arrived, we've arrived!"

ムノくんが いうので、かた目を あけると、「あっ!」

When she opened one eye, she gasped.

空も、じめんも、木のえだも、とりだらけです。

The sky, the ground, the trees—everything was covered in birds!

いっせいに、

キイ チイ ピイ キューツ

カア キュッ キイン コオ

なきはじめました。

All at once, the birds started chirping. "Ki chi pii kyuu!" "Ka kyuu kiin koo!"

こまったさんは、りょう目を あけました。よく見ました。

Komattasan opened both eyes and looked around carefully.

「ムノくーん。」

"Munokun!"

こんなに たくさん とりがいては、ムノくんが どこに いるのか、わかりません。

With so many birds, she couldn’t tell where Munokun was.

けんめいに さがしていると、

She searched desperately.

ブォーホ ブホ ホホ

ふえがなりました。

Suddenly, a loud whistle blew.

あんなに やかましかった とりたちが、あっというまに、どこかへ とんで いってしまいました。

All the noisy birds instantly flew away.

ふえを ふいたのは、ふしぎな おじさんでした。

The person who blew the whistle was a strange old man.

たまむしいろに ひかるガウンを、きていました。

He wore a shimmering, iridescent robe.

たまごいろの ひげが ふさふさ。

His thick beard was the color of an egg yolk.

せなかに、てんしの ような はねが、はえているのです。

And on his back, he had wings like an angel.

「やあ、ようこそ、オムレツ島に きてくれましたな。さっそく、オムレツを こしらえてもらおうかの。うまくできれば、うちにかえれるが、へただったら、この島から 出られんことになる。いいかの?」

"Ah, welcome! You’ve come to Omelet Island. Now, let’s have you make an omelet right away. If you make a good one, you can go home. But if you fail, you won’t be able to leave this island. Got it?"

こまったさんは、「えっ? こまったわ。」

Komattasan gasped, "Oh no, what should I do?"

そうなんです。こまったさんは、オムレツが うまく できません。

That’s right—Komattasan wasn’t good at making omelets.

「しっぱいしたら、うちには、かえれないんですか?」

"If I fail, I won’t be able to go home?"

「そうじゃ。」

"That’s right."

「どうしよう.....。」

"What should I do...?"

「まあ、こっちへ きなされ。」

"Well, come this way."

おじいさんに ついていくと、大きな 木が ありました。

Following the old man, she saw a large tree.

えだを ひくく ひろげた 木でした。

It was a tree with wide, low-hanging branches.

手が とどきそうな ところに、白い、まるい花が さいていました。

On the branches, within arm’s reach, bloomed round, white flowers.

おじいさんは、「あの花は、たまごじゃよ。ほれ、見ていてごらん。オムレツを、じょうずに つくった人が......。」

The old man said, "Those flowers are eggs. Watch closely now. People who make good omelets..."

ふとい木のみきに、あながあって、そこから 男の人が 出てきました。

A hole opened in the thick tree trunk, and a man stepped out.

男の人は、たまごの花を 一つ、とりました。

He plucked one of the egg flowers.

すると、たまごが われて、中から 大きな ワシが、出てきたではありませんか。

At that moment, the egg cracked open— And out came a giant eagle!

ワシは、大きく つばさを ひろげると、男の人を のせて、ひこうきのように とびあがりました。

The eagle spread its massive wings, lifted the man onto its back, and soared into the sky like an airplane.

つぎは、まっ赤な スカートの 女の子。

Next, a girl in a bright red skirt took an egg.

たまごを とると、ツバメに なりました。

When it cracked open, a swallow emerged.

ツバメは、女の子を のせると、あっというまに とびさりました。

The swallow carried the girl and flew off in an instant.

おじいさんは、「ああして、かえって いくのじゃ、さあ、おまえさんは、なにに のって かえるのかの。」

The old man said, "That’s how they return home. Now, what will you ride home on?"

そういいながら、こまったさんを、木のあなに さそいました。

Saying this, he led Komattasan into the hole in the tree.

あなの中は、なんと、おりょうり学校の きょうしつ みたいでした。

Inside, to her surprise, was a classroom that looked like a cooking school.

なん人かの人が、オムレツづくりを、はじめて いるようです。

Several people were already starting to make omelets.

とー、いつのまにか、ムノくんが いて、「コッチ、コッチ。」とよびました。

Before she realized it, Muno-kun was there too. "Over here, over here," he called

ムノくんがいる テーブルが、あいていました。

A table was open where Muno-kun was.

こんろが おいてあり、フライパンや おなべ、バター、しお、こしょう......、それから にくや、やさいまでが、きれいに ならんでいました。

On the table were a stove, frying pans, pots, butter, salt, pepper— And even neatly arranged meat and vegetables.

ふしぎな おじさんが、ふえを、ブオッと ふいて、「たまごなら、いくらでも ありますぞ。どうか、たくさん、つかってくだされ.....。」

The mysterious old man blew his whistle loudly. "We have plenty of eggs! Use as many as you like!"

せなかの はねを ふると、テーブルの 上に、たまごが 山もりに なりました。

With a shake of his wings, a mountain of eggs appeared on the table.

おじいさんが、うたいます。

The old man began to sing:

たまご やきすぎ だめな オムレツ

"An omelet shouldn't be overcooked,

そとは こげいろ 中は はんじゅく

Brown on the outside, soft inside,

ほわり ふくれた うまい オムレツ

A fluffy, delicious omelet."

こまったさんも、はじめました。

Komattasan started cooking.

かえれなかったら たいへんです。

If she couldn’t go home, it would be terrible!

ボールに たまごを 二つ わって。しおを 入れて.....。

She cracked two eggs into a bowl and added salt...

すると、こまったさんを 見ていた おじいさんが、

Just then, the old man, who had been watching her, sang:

しおの 入れすぎ だめな オムレツ

"Too much salt ruins the omelet,

しおは たまごに ききすぎる......

Salt is too strong for eggs..."

それで、やりなおし。

So she had to start over.

こまったさんが、じょうずに つくろうと おもって、たまごを ていねいに、なんども かきまぜていると。

Trying to be careful, she beat the eggs thoroughly, stirring again and again.

かきまぜるのも いいけど かきまぜすぎて 

"Stirring is fine, but over-stirring makes them weak,

くたっと なれば ふっくら やけない うくない 

If it’s too soft, it won’t be fluffy..."

それで また、やりなおし。

So she had to start over again.

こんどは いいと おもって、フライパンに あけ、ゆっくり やきあげようと しました。

This time, she poured the eggs into the frying pan and tried cooking them slowly.

こげては いけないので、火を よわめたら......。

But afraid of burning them, she lowered the heat—

たまごを 入れたら さあ すぐに フォークか おはしを 手にもって、

"Once you pour in the eggs, grab a fork or chopsticks,

フライパンの そこから 大きく まるく 手早く さっくり かきまぜる

Quickly stir from the bottom in a circular motion,

フライパンも いっしょに むこうへ てまえに カチン カチャリと うごかしてやる

Move the frying pan back and forth—"

こまったさんは、「いやだっ! わたしには、できない。」

Komattasan cried, "Nooo! I can’t do it!"

目から、なみだが、ボロボロ ながれてきました。

Tears streamed down her face.

ムノくんが、「コマッタ、コマッタ、カエレナイ。」

Muno-kun said, "Komatta, Komatta, can’t go home."

そうです。なんとか、がんばらなくては なりません。

That’s right. She had to try harder.

こまったさんは、そこで、ほかの人が、どんなふうに やっているのか、見ることに しました。

Komattasan decided to watch how the others were making their omelets.

となりの フライパンを のぞくと、「.....?」へんなのです。

Looking at the pan next to her— "Huh?"

みどりいろの オムレツです。

It was a green omelet.

こまったさんは、ききました。「どうやったんですか?」

She asked, "How did you make that?"

「はい。これは、ほうれんそうの オムレツです。ほうれんそうを よく ゆでて、こまかく きざんで、まぜただけですよ。おいしいですよ。」

"This is a spinach omelet. I just boiled spinach, chopped it finely, and mixed it in. It’s delicious!"

かんしんして しまいました。

Komattasan was impressed.

この人は、そとに 出て、たまごを とって、かえれるわ、と、こまったさんは おもいました。

She thought, "This person will definitely be able to go home."

そのとなりの 男の人は、赤い つぶつぶの 見える オムレツです。

Next to him, a man was making an omelet with red specks.

「なんですか、それ。」

"What is that?"

きくと、「トマトの オムレツですよ。トマトの かわを むいて、たねを とって、きざむんです。それを 入れた オムレツですがね.....。たまねぎの みじんぎりを 入れると、もっと うまいと おもうんで、もう一ど やってみますよ。」

"It’s a tomato omelet. I peeled the tomatoes, removed the seeds, and chopped them. Adding minced onions makes it even tastier, so I’m going to try again."

男の人は、そういって、たまねぎを、ていねいに こまかく、きざみはじめました。

The man began carefully mincing an onion.

その むこうでは、でっぷり ふとった おくさんでした。

Further down, a plump woman was just starting.

「わたしは、これから、はじめるところなんですよ。」と いって、べつの なべで ゆでた じゃがいもを、うすく きりはじめました。

"I’m making a potato omelet," she said and started slice thinly the potatoes that were boiled in another pot. 

「じゃがいもを 入れるんですか?」

"A potato omelet?"

「そう。うすぎりの じゃがいもを、あぶらで いためて、やわらかくしても いいんですが、わたしは、ゆでたほうが すきでね......。スペインの オムレツですよ。」

"Yes. I slice boiled potatoes thinly. Some people sauté them in oil first, but I prefer boiling them... This is a Spanish omelet!"

こっちでは、なんと、ボールで、たまごの 白みを あわだてているのです。

Nearby,  someone was beating egg whites into a frothy foam.

チチャッチャッ シャッ ショキ

"Chacha-cha! Sha-sha-sha!"

.めがねを かけた 女の人です。

A woman wearing glasses

こまったさんは、オムレツを、つくるんでしょう? これじゃ、まるで ケーキを つくるみたい。」

"Aren’t we making omelets? This looks more like cake batter!"

「そうです。ケーキに、小むぎこと さとうが、入っていないと 思えば いいんだわ。かわりに、すこしの しおこしょう.....。」

"That’s right. Just think of it as a cake without flour or sugar. Instead, I add a little salt and pepper..."

いいながら、かたくなった 白の あわに、とろとろの 黄みを まぜて、フライパンに あけました。

As she spoke, she mixed the soft, runny egg yolk into the firm white foam and poured it into the frying pan.

フライパンの そこを かきあげるようにして、ていねいに まぜているうちに、まるで ケーキの ように、ふくれてきたでは ありませんか。

As she gently stirred the bottom of the pan, the mixture started rising like a cake.

「おいしそう。」

"It looks delicious!"

こまったさんは、じぶんでは つくらずに、人のを 見ているうちに、たのしく なってきました。

Komattasan hadn't made anything herself yet, but just watching others cook made her feel excited.

「ぼくのは、いちごオムレツです。」

"My omelet is a strawberry omelet," said a tall, thin man.

ひょろりと やせた男の人が、いまできあがった オムレツの上に、いちごを のせて、かざっていました。

He placed strawberries on top of the freshly made omelet and decorated it.

「オムレツにも、すこうし、さとうが 入っているけど こうやって、いちごを かざり、いちごシロップを かけると.....。どうです。これは みごとな いちごのオムレツ!」

"There’s already a little sugar in the omelet, but if you top it with strawberries and drizzle strawberry syrup over it... How about that? A splendid strawberry omelet!"

あの、はねの はえた おじいさんが、大ごえで いいました。

The old man with wings called out loudly,

「みなさん、おみごとです。とりの たまごを、こんなに いろいろな オムレツに していただいて、わしも しあわせです。さあ、できあがった 人から、おかえりの したくを、してください。そとへ 出て、おすきな たまごを とって、なつかしい、あなたの うちへ......。」

"Everyone, well done! You have turned bird eggs into so many different kinds of omelets. That makes me very happy. Now, those who have finished may prepare to return home. Go outside, take an egg of your choice, and return to your beloved home..."

さあ、こまったのは、こまったさんです。

Now, Komattasan was truly in trouble.

オムレツを つくっていないのは、ただひとりです。

She was the only one who hadn’t made an omelet.

「わたしだけ、かえれないの.....。」

"Am I the only one who can’t go home...?"

また、なみだが、あふれて きました。

Tears welled up in her eyes again.

どうしたら いいのでしょう。

What should she do?

もう、ヤマさんとは、あえないのでしょうか。

Would she never see Yama-san again?

「ごめんね、ヤマさん。」

"I’m sorry, Yama-san."

いまごろ、どうしているでしょう。

What was he doing right now?

こまったさんが いなくても、ひとりで ごはんを、たべているかしら.....。ひとりだと、きっと 大すきな.....。

Was he eating breakfast alone without her? If he was alone, he was probably eating his favorite...

かんがえていると、ムノくんが、「ナットウ、ナットウ。」

As she was thinking, Muno-kun suddenly spoke. "Natto, natto."

そうなのです。ヤマさんは、なっとうが 大すきでした。

That’s right. Yama-san loved natto.

きざんだ ネギを 入れて、よくかきまぜて たべるのが、すきでした。

He liked to mix in chopped green onions and stir it well before eating.

こまったさんは、おじいさんに、なっとうが ないか、ききました。

Komattasan asked the old man if he had any natto.

「ふむ、めずらしいものが、いるんだね。」いいながら、なっとうのつつみを、もってきてくれました。

"Hmm, you want something unusual," he said, but he brought her a package of natto.

こまったさんは、つくりました、ヤマさんのことを かんがえながら、つくりました。

Komattasan started cooking, thinking about Yama-san as she worked.

なっとうの オムレツです。

She was making a natto omelet.

「オムレツには、トマトだって、じゃがいもだって、入れていいんだもの。なっとうだって、かまわないわ。」

"If an omelet can have tomatoes or potatoes in it, then natto should be fine too!"

ヤマさんが すきなように、ネギを 入れ、しょうゆの かわりに、しおを すこし 入れて、おじいさんの うたどおりに やきました。

She added green onions just the way Yama-san liked, replaced soy sauce with a little salt, and followed the old man’s song as she cooked.

すこし こげたけれども、すこし グジャグジャで、かっこうわるかったけれども、できました。

It burned a little, and it looked a bit messy and unshapely— But it was done.

おじいさんが、「みごと! いいできじゃ。オムレツ・コンクールの 一とうしょうです。」

The old man exclaimed, "Wonderful! What a fine creation. You have won first prize in the omelet contest!"

こまったさんは、さけびました。

Komattasan shouted,

「よかった。ばんざい!」

"Yes! Hooray!"

とたんに、もとの だいどころの れいぞうこの まえに、かえってきていました。

And in that instant— She was back in front of her kitchen refrigerator.

はっとして、「ああ、おもしろかった、オムレツ島.....。」

She gasped. "Oh, what an adventure that was... Omelet Island!"

なんて すてきな 四月三十一日だったのだろう、と おもいました。

What a marvelous April 31st it had been.

いつまでも わすれないように、カレンダーに しるしを つけておこう.....?

She thought, "I should mark it on the calendar so I never forget..."

ないのです。カレンダーから、四月三十一日が、きえているでは ありませんか。

But— April 31st was gone from the calendar.

ムノくんが、「コマッタ、コマッタ。」といいました。

Muno-kun said, "Komatta, komatta!"

いわれて はじめて、四月には、もともと 三十一日なんて ないことに 気がついたのです。

Only then did Komattasan realize— April never had a 31st in the first place!

「でも、いいわ!」

"But that’s okay!"

こまったさんは、ヤマさんを おこしました。

She woke up Yama-san.

「あなた、けさは、ごちそうよ。」

"Dear, we’re having a feast this morning!"

さっそく、なっとうオムレツを、つくりはじめました。

And she immediately began making a natto omelet.

おしまい

The end.


Back to blog