Let's learn Japanese with Story Time!
In this page, we will explore English translations of Japanese short story of ”こまったさんのスパゲティ” (KOMATTASAN NO SUPAGETI).
For Japanese listening practice, visit:
こまったさんのスパゲッティ KOMATTASAN NO SUPAGETI
(Komatta-san's Spaghetti)
こまったさんの おみせは、えきの まえです。
Komattasan's shop is right in front of the station.
小さな 小さな 花やさんです。
It is a tiny little flower shop.
きょうは、おみせは おやすみでした。
Today, the shop was closed.
えきから とおくの、じぶんの いえで、
At home, far from the station, she thought,
「どこかへ あそびに、いこうかな。」
"Should I go out and have some fun somewhere?"
まどから、そとを 見たら、「あら、雨だ。こまったわ。」
When she looked out the window, she saw it was raining. "Oh no, it's raining. What a problem."
きゅうかんちょうの ムノんが、まねを しました。
The pet myna bird, Munon, mimicked her words.
「コマッタ、コマッタ。」
"Problem, problem."
すぐに、こまった、というので、こまったさんと いわれるのです。
Since she often said "problem" so much, everyone called her "Komattasan."
ごしゅじんの ヤマさんが、つけた あだなでした。
Her husband, Yama-san, had given her that nickname.
そのヤマさんは、「ちょうどいいや。きょうは 一日、ゆっくり ねてるよ。」ベットから、出てきません。
Yama-san said, "This is perfect. Today, I’ll sleep all day," and didn't get out of bed.
こまったさんは、「こまった人ね。」と いいながら、かんがえてしまいました。きょう一日、なにをしようかしらー。
Komattasan sighed. "You're such a troublesome person," she muttered while thinking about what to do for the day.
すると、ムノんが、とつぜん、「スパゲッティ、スパゲッティ。」いいました。
Suddenly, Munon blurted out, "Spaghetti, spaghetti!"
"I have ground meat, onions, celery, and parsley. I can make meat sauce!"
こまったさんは、「そう、それが いいわ。」
Komattasan’s eyes lit up. "That’s a great idea!"
おいしいソースを つくって、ゆでたての スパゲッティに、たっぷり かけて.....。こまったさんは、きめました。
She imagined making a delicious sauce, pouring it generously over freshly boiled spaghetti... Yes, that would be perfect!
「ねている人には、たべさせませんからね。」わざと、大ごえで、ヤマさんに いって、だいどころへ いきました。
She turned toward Yama-san and said loudly on purpose, "If you're just going to sleep, I won’t make any for you!" Then, she headed to the kitchen.
「ひきにくは あるし、たまねぎも あるし、セロリも あるし、パセリも あるわ。ミートソースが、できる!」
"I have ground meat, onions, celery, and parsley. I can make meat sauce!"
こまったさんは、まず、やさいを とりだしました。
First, Komattasan took out the vegetables.
「たまねぎを、みじんぎりに するのが、にがてなのよね。なみだが 出ちゃう。」いうと、ムノくんが、「メガネ、メガネ。」
"I hate chopping onions. They always make me cry," she sighed. Munon squawked, "Glasses, glasses!"
そうです。水中めがです。
That's right—swimming goggles!
これを かければ、たまねぎから とびだす、こまかい つぶが、目に はいりません。
If she wore them, the tiny onion particles wouldn't get into her eyes, and they wouldn’t sting.
だから、目は いたく ならないのです。よこに、たてに、こまかく こまかく、きざみました。きざみながら、うたを うたって いました。
She finely chopped the onions, up and down, side to side, all while humming a song:
オイルは たっぷり トクトク 入れて
Pour in lots of oil, sizzle, sizzle!
たまねぎ いためて あまみを 出して
Sauté the onions, bring out the sweetness!
セロリや パセリの かおりを たてて
Celery and parsley add their fragrance!
ひきにく 入れたら ゆっくり にこむ
Mix in the ground meat, let it simmer slowly!
うたの とおりに、オイルを 入れて、うたの とおりに、たまねぎ、セロリ、パセリの みじんぎりを いためました。
Following her song, she added oil, sautéed the minced onions, celery, and parsley.
こまったさんは、「ああ、いいにおいだわ。」ねている ヤマさんに、きこえるように いいました。
"Ah, it smells wonderful," she said, loud enough for Yama-san to hear from the bedroom.
それから、ひきにくを まぜました。
Next, she added the ground meat.
れいぞうこを あけて、トマト・ピューレの びんを とりだしました。とたんに、「こまったわ。これじゃ、たりない。」
Opening the fridge, she reached for the tomato purée. But—oh no! There wasn’t enough. "What a problem.
きのう、とんカツの ソースに、つかって しまったのです。びんに、はんぶんくらいしか、のこって いませんでした。
I used it for tonkatsu sauce yesterday. There's only half a jar left."
「まて まて。」れいぞうこの 下の やさい入れに トマトが あるのを おもいだしました。
Then she remembered—the vegetable drawer!
「たりない ところは、生の トマトを つかえばいいのよ。」
"I still have fresh tomatoes!"
まっ赤な トマトでした。小さな おなべに、おゆを わかして、トマトを 入れると、かわが、ぴきっと われます。かわが、むきやすく なりました。はだかの トマトの、たねを とって、こまかく きざんで、ソースの おなべに 入れました。
She pulled out bright red tomatoes, boiled them briefly, peeled off the softened skins, removed the seeds, and chopped them finely.
こまったさんは、いいました。「さあて、ソースは、これで よし。」
"Alright! The sauce is good to go!"
一じかん、ゆっくり にこんで、それから、こなチーズを 山ほど ばさっと 入れ、バターを ひとかけら おとして、「しおと、こしょうは、いちばんさいご。」
She let it simmer for an hour, then added a heap of grated cheese and a dollop of butter. "Salt and pepper go in last," she said with satisfaction.
雨は、やみません。
Outside, the rain hadn’t stopped.
ヤマさんは、目を さましません。
Inside, Yama-san still hadn’t woken up.
こまったさんは、ソースが できるまで、ざっしでも よもうと おもいました。
Komattasan picked up a magazine to pass the time while the sauce simmered.
ページを ひろげると、「あら、アフリカだわ。」カラーページ いっぱいに、アフリカの 大そうげんが、うつっていました。
"Oh! Africa!" She turned the pages, gazing at a vast African savanna.
むこうに、ぞうがいます。
On one page, an elephant stood in the distance.
つぎの ページでは、ライオンが ほえていました。
On the next, a lion roared.
つぎを ひらくと、しまうまや、ヌーや、インパラが。
Then zebras, wildebeests, and impalas filled the pages.
「いって みたいわ。アフリカにも、きっと きれいな お花が さいてるでしょうね。おみせで、アフリカの お花を うったら、みんなが よろこぶわ.....。」
"I’d love to visit Africa. There must be beautiful flowers there. Maybe I could sell African flowers at my shop..."
うっとり していると、ムノんが、「スパゲッティ、スパゲッティ。」いいました。
She was lost in her dream until— "Spaghetti, spaghetti!" Munon squawked again.
こまったさんは、「こまった ムノくん。ゆめが、さめちゃうじゃない。」
"Oh, Munon! You ruined my dream!"
そういいながら、スパゲッティを、ゆでる したくを はじめました。
Laughing, she began preparing to boil the spaghetti.
「オオキイ、ナベ。」
"Big pot!" Munon squawked.
「わかっているわよ。」いちばん 大きい おなべを 出すと、
"I know, I know," Komattasan replied, taking out the biggest pot she had.
「チイサイ、チイサイ。」
"Too small, too small!"
「うるさいわね。これが、わがやで いちばん 大きいのよ。」
"Oh, hush! This is the biggest pot in our house!"
「オユ、タップリ、タップリ。」
"Lots of water, lots of water!"
「しってる!」
"I know!"
そうです。スパゲッティを ゆでるには、大きな おなべで、たっぷりの おゆを つかわなければ、おいしく ゆだりません。
To properly cook spaghetti, you need a big pot with lots of boiling water.
が、こまったさんの うちには、そんなに 大きな おなべが ありません。
But Komattasan’s largest pot wasn’t very big.
「水だけは、たっぷり 入れるわね。」
"At least I'll add plenty of water."
水どうの じゃ口を ひねって、おなべに 水を 入れました。「たっぷり、たっぷり。」
She turned on the faucet and began filling the pot.
ムノんは、「モット、モット。」
"More, more!" Munon urged.
へんです。どんどん 水を 入れても、おなべは、いっぱいに ならないのです。
Strangely, no matter how much water she poured in, the pot didn’t fill up.
もう、あふれても いいころなのに、まだ、はんぶん。
It should be filling already, but only a half filled.
「モット、モット。」
"More, more!"
やっと、たっぷりの 水に なりました。
Finally, after much effort, the pot was full, and she put it on the stove.
「.....?」
"What’s going on...?"
こまったさんは、ふしぎに おもいましたが、とにかく 火に かけました。
Komatta-san thought it is strange, but put the pot on the stove.
すると、火に かけたとたんに、ぐらぐらと わきだしたのです。
The moment the heat touched the pot, the water boiled furiously.
こまったさんは、しおを ひとつまみ 入れました。それから、ふたりぶんの スパゲッティを、ぱらぱらと おとしました。
She added a pinch of salt, then carefully dropped in spaghetti for two people.
さっきは、ねている ヤマさんには、たべさせないって いったのに。やっぱり、やさしい こまったさんです。
Even though she had said she wouldn’t make any for Yama-san, she couldn’t help but be kind.
ながい おはしで、なべの 中を かきまわしました。スパゲッティが、くっつかない ようにです。
She stirred the pot with long chopsticks to keep the noodles from sticking.
「あれ?」
"Huh?"
おかしい。
Something was odd.
たしかに 入れたはずなのに、スパゲティが 見えないのです。
She was sure she had put in spaghetti, but she couldn’t see it anymore.
「こまったわ。スパゲティ、もうないのよ。」
"What a problem! The spaghetti is gone!"
もう一ど、ていねいに、かきまわしてみました。すると、ぐわらん ぐわらん、にえたぎっていた おゆが、あわを ふきだしました。くもが ふくれるように、あわだってきました。
She stirred again carefully. Suddenly, the boiling water started foaming up like a bubbling cloud.
もこ、むく、もこ、むく。
Moko, muku, moko, muku.
「きゃっ。」と いううちに、ふきこぼれてしまいました。ふきこぼれた おゆが、川の ように、だいどころに ながれだしました。
"Oh no!" she yelped as the pot overflowed, sending water flooding across the kitchen like a river.
あまり とつぜんなので、こまって いられませんでした。「あ、あった。」
It all happened so suddenly that she didn’t even have time to be surprised. Then— "There! I see it!"
ながれている 川の中に、スパゲティが 一本、二本。「まてえ、スパゲティ!」
Floating in the flowing water were one, two strands of spaghetti. "Wait! Come back, spaghetti!"
おいかけて いくと、川は、さっき 見ていた ざっしのほうに、ながれていきます。
She chased after the noodles as they drifted toward the magazine she had been reading.
こまったさんは、おもわず、スパゲティを つかまえました。「あつい!」とたんに、なにも、わからなく なりました。
As she reached out, the hot water touched her hand. "Ow! Hot!" Suddenly, everything went black.
ボンゴレ ボンゴレ コン トンノ
Bon-gore, bon-gore, con-tonno!
ボンゴレ ボンゴレ コン トンノ
Bon-gore, bon-gore, con-tonno!
たいこの 音で 目を さましました。
A drumbeat echoed in her ears.
目を あけてみると、そこは 大そうげんでした。
When she opened her eyes, she was standing in the vast African savanna.
「ここ、どこ? どこかで、見たわ。」
"Where am I? I've seen this place before..."
そうです。あの ざっしの、カラーページで 見た アフリカでした。
Yes, it was just like the pictures in her magazine!
「こまったわ。ぞうや ライオンが きたら、どうしよう。」
"What a problem! What if an elephant or a lion comes after me?"
こまったさんは、おもわず にげだしました。
She started running.
ボンゴレ ボンゴレ コン トンノ
Bon-gore, bon-gore, con-tonno!
たいこの なるほうへ、かけだしました。
She started running toward the sound of the drums.
たいこは、ふとい バオバブの 木から、きこえてきました。バオバブの みきに 大きな あなが、あいています。
The drumbeats were coming from a giant baobab tree with a large hole in its trunk.
「あそこに、かくれよう。」
"I am going to hide there."
いってみると、あなの 上に 『レストラン』と、かいてありました。
Above the hole, a sign read "Restaurant."
「へえ、こんなところに、レストランが あるなんて.....。」
"A restaurant? Here? How strange..."
はいってみて、なおびっくりしました。
She stepped inside and gasped.
中は、ひろいのです。あかるいのです。レストランの ように、テーブルが あって、いすが あって、
It was bright and spacious, with tables and chairs set like a real restaurant.
そこに すわっている おきゃくは.....。
But the customers were...
「きゃあ、ぞう、ライオン!」
"Ahh! Elephants! Lions!"
しまうまも います。きりんも います。かばも わにも。
There were zebras, giraffes, hippos, and crocodiles too.
どうぶつたちは、こまったさんを 見ると、「やっと、コックが きたな。」
The animals all turned to her and said, "Finally! The cook is here!"
「おうい、早く たのむよ。」
"Hey! Hurry up!"
「スパゲティ まだかあ。」
"Where’s the spaghetti?"
こまったさんは、まっさおに なって、「こまったわ。わたし、コックさんじゃ ないのよ。」
Komattasan went pale. "What a problem! I’m not a chef!"
でも、おきゃくは、いうことを ききません。
But the customers didn’t listen.
テーブルを たたいて、「ボンゴレ ボンゴレ コン ボンゴレ。」「トンノ トンノ、コン トンノ」
They banged on the tables, chanting: Bon-gore, bon-gore, con-tonno! Bon-gore, bon-gore, con-tonno!
これが、たいこの 音に きこえたのです。
That was the drumming she had heard earlier!
アフリカぞうが ぬっぬっと、やってきて、はなで こまったさんを おしました。おしこんだのは、キッチンでした。
A giant elephant stepped forward, gently nudging her into the kitchen.
ぞうが、いいました。「スパゲティは、ゆだってる。ざいりょうは、ほら、ここだ。」
"The spaghetti is ready. Here are the ingredients." said the elephant
見ると、大なべに、あさりが はいっていました。
Komattasan saw a huge pot filled with clams.
ぞうは、「このありを、なべで、からいりする。火が とおったら、からから、みを とりだすんだ。しるは、すてるなよ。」なにやら、つくりかたを いっています。
The elephant continued, "First, dry-roast these clams in a pot. Once they open, take out the meat and save the juice."
しっているなら、じぶんで やればいいのに、と おもいましたが、こまったさんは、だまっていました。そして、いわれる とおりに やりました。
Even though she wanted to protest, Komattasan stayed silent and did as she was told...
「さあ、こんどは、フライパンに バターを とかして、にんにくを たっぷり 入れる。にんにくの かおりが したら、あさりの しるを 入れる。そこへ、スパゲティと、あさりの みを からませて、はい、できあがり。」
"Now, next, melt some butter in the frying pan and add plenty of garlic. Once you can smell the garlic, pour in the clam broth. Then, mix in the spaghetti and the clams. And there you have it!"
「ふーん。」
"Hmm..."
こまったさんは、かんしんしながら、そのとおりに しました。
Komatta-san, impressed, followed the instructions exactly.
ぞうは、「しあげに、パセリの みじんぎりを ふりかけて、おわりだ。」
The elephant said, "To finish, sprinkle some finely chopped parsley on top, and it's done!"
そして、「これが、スパゲティ・コン・ポンゴレ。」
"And this is Spaghetti con Vongole."
そのとき、おきゃくが、また さわぎだしました。
Just then, the customers started making a commotion again.
「ボンゴレ ボンゴレ コン ボンゴレ。」
Bon-gore, bon-gore, con-tonno!
ぞうは、いいました。
The elephant spoke again.
「こんどは、ほれ、そこに、まぐろの かんづめが あるだろう。それを つかうよ。まず はじめは、たまねぎの うすぎりと、にんにくを オイルで よく いためる。それから、生トマトを ぶちこんで、よく にこむ。そこへ、まぐろを 入れたら できあがり。しおと、こしょうは、あんたの おこのみだ。」
"This time, look over there—you see the canned tuna? We'll use that. First, thinly slice the onion and garlic and sauté them well in oil. Then, toss in fresh tomatoes and let them simmer. Once it’s cooked down, add the tuna, and it's ready! Salt and pepper—however you like it."
こまったさんは、「へえ、かんたんなのね。」
Komatta-san said, "Wow, that sounds pretty easy!"
ぞうが いいました。
The elephant nodded.
「これが、スパゲティ・コン・トンノ。」
"This is Spaghetti con Tonno."
そのとき、おきゃくが、またまた さわぎだしました。
Just then, the customers began another uproar.
「トンノ トンノ コン トンノ。」
"Tonno, tonno, con tonno!"
こまったさんは、できあがった スパゲティを、おさらに もりつけて、はこびました。
Komatta-san plated the finished spaghetti and carried it out.
と、どうでしょう。
But—what do you know?
あんなに、大さわぎ していた おきゃくが、だれも いないのです。
The once-rowdy customers had disappeared.
ぞうも、いつのまにか、きえていました。
And the elephant had vanished too.
「こまったわ、このスパゲティ どうしよう。」
"Oh no... What should I do with this spaghetti?"
いったとたんに、おさらごと きえてしまいました。
The moment she said that, the plate of spaghetti vanished before her eyes.
「.....。」
"...?"
キッチンに かえってみると、小さな おなべが ただ一つ。
She hurried back to the kitchen and found only one small pot left.
中で スパゲティが、おどっていました。
Inside, spaghetti was dancing.
「あれえ?」
"Huh?"
よく見ると、そこは、もとの こまったさんの だいどころでした。
Looking around, she realized she was back in her own kitchen.
きゅうかんちょうの ムノくんが、さけんで いました。「ユデスギ、マズイ。」
The hill myna bird, Muno-kun, squawked, "Overcooked! Tastes bad!"
「わかっているわよ。」こまったさんは、そういって、ヤマさんを おこしに いきました。
"I know, I know," Komatta-san replied and went to wake up Yama-san.
「ねえ、あなたあ。おきて。おいしい スパゲティが できたわよ。」
"Hey, wake up! I made some delicious spaghetti!"
ヤマさんは、ねぼけていて、なかなか おきません。
But Yama-san was still half-asleep and wouldn’t get up.
ふとんを、ぱっ!と めくるとー。
When she suddenly pulled back the blanket—
なんと、さっきの ぞうが、よこに なっていました。
What a surprise! The elephant from earlier was lying.
ぞうは、ねごとみたいに、ボンゴレ ボンゴレ コン トンノ ボンゴレ ボンゴレ コン トンノ といいました。
Muttering in its sleep, the elephant mumbled, "Vongole, vongole, con tonno... Vongole, vongole, con tonno...Bon-gore, bon-gore, con-tonno!"
こまったさんは、また、きぜつする ところでした。
Komatta-san nearly fainted again.
が、だいどころから、ヤマさんが、「おうい、なべが ふきこぼれるぞ。」と いったので、たすかりました。
But then Yama-san called from the kitchen, "Hey! The pot’s about to boil over!"
そして、スパゲティも、ゆですぎずに たすかりました。
That saved her. And luckily, the spaghetti wasn’t overcooked.
ベッドの ぞうも、きえていました。
The elephant in the bed had also disappeared.
「あなた、どこへ いってたの。」
"Where were you?" she asked Yama-san.
「うん、トイレに いたんだ。」
"Hmm? I was in the bathroom."
「そうかあ。」
"Oh, I see..."
それから、ふたりは、スパゲティ・アッラ・ボロネーゼ(スパゲティ・ミートソース)を、なかよく たべました。
Then, the two of them happily ate Spaghetti alla Bolognese (Spaghetti with Meat Sauce).
こんどは、ボンゴレと、トンノを つくるつもりです。
Next time, they planned to make Vongole and Tonno.
おしまい
The end.