KOZOUNI MAKETA OSHOUSAN 小僧にまけた和尚さん - Learn Japanese with Story Time

KOZOUNI MAKETA OSHOUSAN 小僧にまけた和尚さん - Learn Japanese with Story Time

Let's learn Japanese with Story Time! - Learn Japanese with Story Time

In this page, we will explore English translations of Japanese short story of ”小僧にまけた和尚さん" (KOZOUNI MAKETA OSHOUSAN).

For Japanese listening practice, visit: 

https://youtu.be/HRBdCP93Du4

 

小僧にまけた和尚さん KOZOUNI MAKETA OSHOUSAN

(The Little Monk Outsmarts the Head Monk)

むかーし、むかし、ある山寺に そりゃぁ、すなおで 正直な 小僧さんが 和尚さんと ふたりで、すんでおった。

Long, long ago, in a mountain temple, there lived a very honest and obedient little monk and the head monk.

あるとき、小僧さんが、本堂の そうじを していると、和尚さんが、はいってきた。

One day, the little monk was cleaning the main hall when the head monk entered.

「あっ、和尚さま、おかえりなさい!」

"Ah, welcome back, Head Monk!" the little monk said.

「ゴッホン.....。小僧や、そうじは、すみずみまで、ていねいに、じかんを かけて、やっとるやろな?」

"Ahem... Little Monk, are you cleaning thoroughly and taking your time to do it properly?" asked the head monk.

「へーい!」

"Yes, sir!" replied the little monk.

和尚さんは、小僧さんに 注意して、本堂から でていったが、さいふを おとしたのに、まったく 気づかなかった。

The head monk gave him a word of caution and left the main hall, unaware that he had dropped his wallet.

そして、自分の 部屋に はいるとき、なにか、みつかっては こまるような 顔を して、小僧さんの ほうを のぞきながら、しょうじを そーっと しめた。

As the head monk entered his room, he glanced suspiciously at the little monk, making sure he wasn’t being watched, and carefully slid the door closed.

和尚さんは、しょうじを しめると、ふところから、なにやら つつみを とりだして、しずかに あけた。なかには おいしそうな アユが、たくさん はいっておった。

Once inside, the head monk took something wrapped in a cloth out of his pocket and quietly unwrapped it. Inside were a bunch of delicious-looking sweetfish (ayu).

ところで、この和尚さん、アユが 大こうぶつ だった。このころの 坊さまは、魚を たべては、いけないことに なって おったのだが.....。

Now, the head monk had a great fondness for sweetfish. In those days, monks were forbidden from eating fish, 

だから、和尚さんは、いつも こっそりと、かくれて たべて おったのだ。

but the head monk secretly indulged in it.

「まったくのう、アユちゅう 魚は、すがたと いい、かおりと いい、味と いい、天下一品や.....。」

"Ah, sweetfish... There's nothing like it in the world—its form, its scent, its flavor... Simply the best!"

と いいながら、和尚さんが、アユを 口に いれようと したとき、サーッと、しょうじが あいて、小僧さんが 顔を だした。

he said, just as he was about to take a bite. But just then, the sliding door suddenly opened, and the little monk poked his head in.

「和尚さま、さいふを.....。あれっ?和尚さまは、魚を、たべてはるんですか?」

"Head Monk, you dropped your... Wait, are you eating fish, Head Monk?" the little monk asked.

「ば、ばかな、仏に つかえる わしが、魚など たべるはずが あるか?」

"That's ridiculous! As a monk serving Buddha, there’s no way I would eat fish!" 

和尚さんは 大あわてだった。

stammered the head monk in a panic.

「はい、和尚さま さいふです。でも、いま たべて おられるのは、それですやろ?やっぱり、魚や ないですか!」

"Here’s your wallet, Head Monk. But isn't that fish you’re eating right now?" asked the little monk.

「こ、これは、魚やない!」

"This? This is not fish!" the head monk blurted out.

「ほいたら、なんちゅう もんですか?」

"Then, what is it?" the little monk asked.

すこし、おちついた 和尚さんは、アユを 口に いれながら いった。

Trying to regain his composure, the head monk took a bite of the sweetfish and said,

「オホン、これは、オカミスリと、いうもんや。」

"Ahem, this is called okamisuri."

「オカミスリって、頭を そるときの?」

"Okamisuri? Isn’t that something used for shaving your head?" the little monk asked.

「そうや、わしは、この オカミスリが、大こうぶつでのう。モグモグ、モグモグ.....。」

"Exactly! I have a great fondness for okamisuri," replied the head monk as he continued chewing.

さて、その翌日ー。

The next day...

小僧さんは、遠い 遠い ところの、法事に でかける 和尚さんの、おともを していくことに なった。

The little monk was to accompany the head monk to a memorial service in a faraway village.

「そうや!先方から いただいた あの かさを もっていって 重宝している ところを、みせにゃ!」

"Ah yes! Let’s take that umbrella we received as a gift and show them how useful it is!"

と、ぬけめのない 和尚さんは、相手を よろこばせて、おふせを たくさん、もらおうと おもい、かさを もちだした。

said the ever-calculating head monk, hoping to impress their hosts and receive generous offerings.

「小僧や、ほれ、これを もって!では、いくぞ!」

"Little Monk, carry this! Let’s go!" the head monk said.

「へーい!」

"Yes, sir!" replied the little monk.

こうして、大きな ウマに のって、”パッカ、パッカ、パッカ” といく 和尚さんの うしろから、かさを もった 小僧さんは、ショコ、ショコ、ショコと、ついて いくのだった。

So, the head monk rode a large horse, "clip-clop, clip-clop," while the little monk followed behind with the umbrella, "shuffle-shuffle, shuffle-shuffle."

しばらく いくと、大きな 川に ぶつかった。

After a while, they came across a large river.

「小僧や、川やぞ!」

"Little Monk, it’s a river!" the head monk called out.

「へーい!」

"Yes, sir!" replied the little monk.

ウマに のった 和尚さんは、ザッバ、ザッバと わたった。小僧さんは、チャパ、チャパ、チャパ、チャパと、かわいい 音を たてながら、いっしょう けんめい、和尚さんを おいかけた。

The head monk’s horse crossed the river with a "splash-splash," while the little monk followed behind, making "splash-splash" sounds as he did his best to keep up.

川の なかほどに くると、たくさんの アユが およいでいるのに 気が ついた。

In the middle of the river, the little monk noticed many sweetfish swimming.

「和尚さま、和尚さま!」

"Head Monk! Head Monk!

「いつも たべて おられる オカミスリちゅうもんが、ほれ、ぎょうさん、およいどおります!和尚さまが こうぶつの オカミスリが.....。」

Look, the *okamisuri* you love so much are swimming here, lots of them!" he called out.

小僧さんの 話に、びっくりした 旅人たちは 顔を みあわせて おった。

Hearing this, some travelers nearby looked at each other in surprise.

それを みて、和尚さんは、小僧さんを 大声で どなった。

「ばっかもん!なにを ねぼけとる!いそいで、いくぞ!」

"Fool! What nonsense are you spouting? Hurry up, let’s go!"

「へ、へーい!」

"Yes, sir!" the little monk replied.

ウマを すすめ ながら、和尚さんは 小僧さんに 注意した。

As they continued on their way, the head monk scolded the little monk,

「ええな、なにを きいても、ききながし、みても しらぬふりをし、なにが おきても、だまって、ついてくるんや!」

"Listen here, whatever you hear, ignore it. Whatever you see, pretend you didn’t. And no matter what happens, keep quiet and follow me!"

「へーえ。」

"Yes, sir," the little monk replied.

しばらくいくと、また川が あった。

After some time, they reached another river.

「小僧や、また 川やぞ。」

"Little Monk, it’s another river!"

と和尚さんが 小僧さんに よびかけても、小僧さんは 口を おさえて 返事を しなかった。

called out the head monk. But this time, the little monk said nothing 

ただ、うなずいて、川を わたりだした。

and simply nodded, following the head monk across the river.

そのとき、チャポーンと、和尚さんの タバコ入れが、川に おちた。

Just then, "plop!" the head monk’s tobacco pouch fell into the river.

「アッ、タバ.....!」と、小僧さんは いいかけたが、和尚さんから、”なにが おきても、だまって ついてこい” と いわれて いたことを おもいだし、だまって しらせずに、川を わたって しまった。

"Ah, the tobac...!" the little monk started to say, but remembering the head monk’s orders to "stay quiet and follow," he said nothing and crossed the river without alerting him.

しばらく すすんで いってから、ふたりは、ひと休み することに なった。

After traveling a bit further, they decided to take a break.

「だいぶん、しんどう なって きたで、ここらで いっぷく しようか。」

"Phew, this is tiring. Let’s rest for a while," said the head monk.

「はて?タバコ入れが ないぞ。おまえ、おちたのに、気づかなんだか?」

"Wait... Where’s my tobacco pouch? Didn’t you notice it fall?" the head monk asked.

「へえ、ふたつめの 川で、ウマが こけたとき、ポチャンと おちて、フワフワ、ながれて いきより ました。」

"Yes, sir. It fell into the river when your horse stumbled," the little monk replied.

「なんで、ひろわんのや!?」

"Why didn’t you pick it up!?" demanded the head monk.

「ひろおうと おもったけど、なにが おきても だまって ついてこいって、えらい おこられましたやろ、ほんで。」

"I was about to, but you told me to keep quiet and follow, no matter what," explained the little monk.

「ばっかもん!これからは、ウマから おちたもんが あったら、なんでも ひろうんや!わかったか!」

"Fool! From now on, if anything falls from the horse, pick it up, no matter what! Understand?"

いまさら、どうしようも ないので、和尚さんは ひとやすみ すると、出発した。

There was nothing they could do now, so after their rest, they set off again.

そのうち、和尚さんの ウマは、馬ぐそを おとし はじめた。

Soon, the head monk’s horse began dropping manure.

「ブヒッ!ポタ、ポタ、ポタ、ポタ.....。」

"Plop, plop, plop, plop..." it went.

そこで 小僧さんは、和尚さんの 言葉を おもいだし、どうして ひろおうかと かんがえた。

The little monk remembered the head monk’s words and wondered how to pick it up.

「そうや!かさを つかうんや!」

"Ah! I’ll use the umbrella!" he thought.

「よいしょ!ほいっ!ん~こらーよっ!」

"Alright! Hoist! Heave!" the little monk said as he began collecting the manure with the umbrella.

「和尚さまあ!ウマから おちた もんが いっぱいで、もう、もてませーん!」

"Head Monk! I’ve collected so much of what’s fallen from the horse that I can’t carry it all anymore!" the little monk called out.

「なんやて?」

"What!? What do you mean?"

ふりむいた 和尚さんは、かさに つまれた 山の ような 馬ぐそを みて かんかんに おこった。

The head monk turned around and saw the umbrella filled with a mountain of manure. Furious, he shouted, 

「ばっかもーん!ばか正直にも ほどが ある。だれが ほんもんを ひろえと いった!ぜんぶ、川に すててくるんや!」

"You fool! There’s a limit to how honest you can be! Who told you to pick up everything!? Throw it all in the river!"

「早う!きれい さっぱり、ながして こい!」

"Hurry! Throw it all in the river!"

「へっ、へーい!」

"Yes, sir," the little monk replied.

しかられた 小僧さんは、川に もどって、かさを あらいながら つぶやいた。

The little monk went back to the river and, while washing the umbrella, muttered, 

「和尚さんの いわはる とおりに しとるのに、なんで、こう しかられるんや!?まったく わからん、せっかく みんな ひろうたのに.....。あれっ!?」

"I’m just doing what the head monk said, so why am I getting scolded? I collected it all, and now... Oh!"

小僧さんの かさの なかに、みごとな アユが たくさん はいって きた。

Suddenly, he noticed that the umbrella had caught a bunch of beautiful sweetfish.

しかしー。

However....

「きれいな オカミスリやぁ、けど 和尚さま、ああ いわはった。そうや、魚も、かさも、ぜんぶ すてなくっちゃ いかんのや!」

"Wow, what beautiful okamisuri... but the head monk said to throw everything away... including the umbrella!" the little monk sighed.

「よーし、えーい!」

"Alright then! Here goes!" he said, tossing everything into the river.

うえで みていた 和尚さんは、「あーあ、わしの こうぶつの アユばかりか、だいじな だいじな かさまでも......トホホホッ。」と、なきだして しもうた。

Watching from up above, the head monk burst into tears, "Oh no! Not only my beloved sweetfish but my precious umbrella too...!"

さすがの 和尚さんも、小僧さんの ばか正直さには、かてなかった という おはなしじゃ。

In the end, not even the head monk could outsmart the little monk's strict obedience to his word.

おしまい

The End.

Back to blog