MOCHIMOCHI NO KI モチモチの木 - Learn Japanese with Story Time

MOCHIMOCHI NO KI モチモチの木 - Learn Japanese with Story Time

Let's learn Japanese with Story Time!

In this page, we will explore English translations of Japanese short story of ”モチモチの木” (MOCHIMOCHI NO KI) from 3rd Grade Japanese Textbook.

For Japanese listening practice, visit:  

https://youtu.be/vp8k67_Z2P0

 

モチモチの木 MOCHIMOCHI NO KI 

全く、豆太ほど おくびょうな やつはない。

There was no one as cowardly as Mame-ta.

もう五つにも なったんだから、夜中に、一人で せっちんぐらいに 行けたっていい。

Even though he was already five years old, he still couldn’t go to the toilet outside by himself in the middle of the night.

ところが、豆太は、せっちんは 表にあるし、表には 大きなモチモチの木が つっ立っていて、空いっぱいの かみの毛を バサバサと ふるって、両手を「わあっ。」と あげるからって、夜中には、じさまに ついてってもらわないと、一人じゃ しょんべんも できないのだ。

The problem was that the toilet was outside, and in front of it stood a massive tree called Mochimochi no Ki. At night, the tree looked as if it was shaking its countless branches like wild hair, raising both hands as if to scare him. Because of that, Mame-ta couldn’t even pee alone—he always needed his jii-sama (grandfather) to go with him.

じさまは、ぐっすり ねむっている 真夜中に、豆太が「じさまぁ。」って、どんなに 小さい声で 言っても、「しょんべんか。」と、すぐ目をさましてくれる。

No matter how deeply his jii-sama was sleeping, even if Mame-ta whispered, “Jii-sama…,” he would immediately wake up and say, “You need to pee, huh?”

いっしょに ねている 一まいしかない ふとんを、ぬらされちまうより いいからなぁ。

It was better than having the only futon they shared get wet.

それに、とうげの りょうし小屋に、自分と たった二人で くらしている 豆太が、かわいそうで、かわいかったからだろう。

Besides, Mame-ta was his only companion in the small hut by the mountain pass. Jii-sama found him both pitiful and endearing.

けれど、豆太のおとうだって、くまと組みうちして、頭をぶっさかれて 死んだほどの きもすけだったし、じさまだって、六十四の今、まだ青じしを 追っかけて、きもを ひやすような 岩から岩への とびうつりだって、見事に やってのける。

But Mame-ta’s father had once wrestled a bear and died with his head smashed in. He had been a man of great courage. Jii-sama, even at sixty-four, was still agile enough to chase young deer and leap from rock to rock without fear.

それなのに、どうして 豆太だけが、こんなに おくびょうなんだろうかー。

So why was Mame-ta the only one who was so cowardly?

やい、木ぃ

Hey, the "Mochimochi no Ki"

モチモチの木ってのはな、豆太がつけた 名前だ。

The name Mochimochi no Ki was something Mame-ta came up with.

小屋のすぐ前に 立っている、でっかい でっかい木だ。

It was a huge tree standing right in front of their hut.

秋になると、茶色い ぴかぴか光った 実を、いっぱい ふり落としてくれる。

In autumn, it would drop shiny brown nuts all over the ground.

その実を じさまが、木うすで ついて、石うすで ひいて こなにする。

Jii-sama would grind the nuts in a wooden mortar, then into fine powder with a stone mill. 

こなに したやつを もちに こね上げて、ふかして食べると、ほっぺたが 落ちるほど うまいんだ。

They would knead the powder into mochi and steam it until it was soft and delicious.

「やい、木ぃ、モチモチの木ぃ、実ぃ落とせぇ。」なんて、昼間は 木の下に 立って、かた足で 足ぶみして、いばって さいそくしたりするくせに、夜になると、豆太は もうだめなんだ。

During the daytime, Mame-ta would proudly stand under the tree, stomping his foot and demanding, “Hey, tree! Mochimochi no Ki! Drop your nuts!” But at night, he was helpless.

木がおこって、両手で、「お化けぇ。」って、上から おどかすんだ。

The tree seemed to get angry and raise both hands like a ghost, scaring him from above.

夜のモチモチの木は、そっちを 見ただけで、もう、しょんべんなんか 出なくなっちまう。

Just looking at Mochimochi no Ki at night made Mame-ta freeze in fear.

じさまが、しゃがんだ ひざの中に 豆太を かかえて、「ああ、いい夜だ。星に 手が とどきそうだ。おく山じゃぁ、しかや くまめらが、鼻ぢょうちん出して、ねっこけてやがるべ。それ、シィーッ。」って言ってくれなきゃ、とっても 出やしない。

When he needed to pee, Jii-sama would sit down and hold Mame-ta in his lap, saying, “What a beautiful night. The stars feel close enough to touch. In the deep mountains, the deer and bears must be snoring in their sleep. Now, shhh…” Without those words, Mame-ta wouldn’t be able to go at all.

But that was just the way Mame-ta was.

しないでねると、あしたの朝、との中が こうずいに なっちまうもんだから、じさまは、かならず そうしてくれるんだ。

If he didn’t go, the futon would be flooded in the morning. So Jii-sama always made sure to help him.

五つになって「シー」なんて、みともないやなぁ。でも、豆太は、そうしなくっちゃ だめなんだ。

It wasn’t a great sight—being five years old and still needing to be told “shhh” to pee.

霜月二十日のばん

The Night of November 20th

そのモチモチの木に、今夜は、灯がともる ばんなんだそうだ。

Tonight was the night Mochimochi no Ki was said to glow.

じさまが言った。

Jii-sama told him,

「霜月の二十日の うしみつにゃぁ、モチモチの木に 灯がともる。起きてて 見てみろ。そりゃぁ、きれいだ。おらも、子どものころに 見たことがある。死んだ おまえの おとうも見たそうだ。山の神様の お祭りなんだ。それは、一人の 子どもしか、見ることは できねえ。それも、ゆうきのある 子どもだけだ。」

“At the dead of night on November 20th, Mochimochi no Ki will light up. If you stay up and watch, you’ll see something beautiful. I saw it once when I was a child. Your late father saw it too. It’s a festival of the mountain gods. But only one child can see it. And only a child with courage.”

「ーそれじゃぁ、おらは、とってもだめだー。」

“Then I could never see it…”

豆太は、ちっちゃい声で、なきそうに言った。

Mame-ta murmured, almost in tears.

だって、じさまも おとうも 見たんなら、自分も 見たかったけど、こんな冬の 真夜中に、モチモチの木を、それも、たった一人で 見に出るなんて、とんでもねえ話だ。ぶるぶるだ。

He wanted to see it, since both his father and Jii-sama had, but the thought of going outside alone in the middle of a cold winter night was terrifying.

木の えだえだの 細かいところにまで、みんな灯がともって、木が明るく ぼうっと かがやいて、まるで それは、ゆめみてえに きれいなんだそうだが、そして、豆太は、「昼間だったら、見てえなぁー。」と、そっと思ったんだが、ぶるぶる、夜なんて 考えただけでも、おしっこを もらしちまいそうだ。

It was said that every little branch of the tree would light up, glowing softly and beautifully, like a dream. “If only it happened during the day,” Mame-ta thought. But just imagining it at night made him shiver.

豆太は、はじめから あきらめて、ふとんに もぐりこむと、じさまの たばこくさいむねん中に 鼻をおしつけて、よいの口から ねてしまった。

He gave up right away, buried himself in the futon, pressed his nose against Jii-sama’s tobacco-scented chest, and quickly fell asleep.

豆太は見た

Mame-ta Saw It

豆太は、真夜中に、ひょっと目をさました。

In the middle of the night, Mame-ta suddenly woke up.

頭の上で、くまのうなり声が 聞こえたからだ。

He heard the growl of a bear above his head.

「じさまぁっ。」

Jii-sama!

むちゅうで じさまに しがみつことしたが、じさまは いない。

Frightened, he reached out to cling to Jii-sama, but he wasn’t there.

「ま、豆太、心配すんな。じさまは、じさまは、ちょっと はらが いてえだけだ。」

“D-Don’t worry, Mame-ta… Jii-sama… just has a bad stomachache…”

まくら元で、くまみたいに 体を丸めて うなっていたのは、じさまだった。

The bear-like growling was actually Jii-sama, curled up in pain beside his pillow.

「じさまっ。」

Jii-sama!

こわくて、びっくらして、豆太は じさまに とびついた。

Scared and panicked, Mame-ta threw himself onto him.

けれども、じさまは、ころりと たたみに転げると、歯を食いしばって、ますます すごく うなるだけだ。

But Jii-sama fell onto the tatami, clenching his teeth and groaning even louder.

「医者様を よばなくっちゃ。」

“I have to get the doctor!”

豆太は、小犬みたいに 体を丸めて、表戸を 体でふっとばして 走りだした。

Mame-ta curled up like a little puppy, then burst out the front door and started running.

ねまきのまんま。はだしで。半道もある ふもとの村までー。

Wearing only his nightclothes. Barefoot. All the way down the half-mile path to the village below.

外は すごい星で、月も出ていた。

The sky was filled with dazzling stars, and the moon was out.

とうげの下りの 坂道は、一面の真っ白い霜で、雪みたいだった。

The downhill mountain path was coated in thick white frost, looking almost like snow.

霜が足に かみついた。

The frost bit into Mame-ta’s feet.

足からは 血が出た。

His feet started bleeding.

豆太は、なきなき走った。

He ran, crying.

いたくて、寒くて、こわかったからなぁ。

It hurt. It was cold. He was scared.

でも、大すきな じさまの 死んじまうほうが、もっと こわかったから、なきなき ふもとの医者様へ 走った。

But he was more scared of losing his beloved Jii-sama. So, crying, he ran all the way to the doctor in the village below.

これも、年より じさまの医者様は、豆太から わけを聞くと、「おう、おうー。」と言って、ねんねこばんてんに 薬箱と 豆太を おぶうと、真夜中の とうげ道を、えっちら、おっちら、じさまの小屋へ 上ってきた。

The old doctor listened to Mame-ta’s story, saying, “Oh, oh… I see…” Then, he grabbed his medicine box, wrapped Mame-ta in his warm coat, and carried him on his back as he climbed the dark mountain path.

とちゅうで、月が出てるのに、雪がふり始めた。

Halfway up, even though the moon was still shining, it started to snow

この冬 はじめての 雪だ。

—the first snow of the winter.

豆太は、そいつを ねんねこの中から 見た。

From inside the warm coat, Mame-ta watched the snow fall.

そして、医者様の こしを、足でドンドン けとばした。じさまが、なんだか 死んじまいそうな 気がしたからな。

Then he kicked at the doctor’s back with his feet, feeling that Jii-sama might die at any moment.

豆太は、小屋へ入るとき、もう一つ ふしぎなものを 見た。

When they finally reached the hut, Mame-ta saw something amazing.

「モチモチの木に、灯がついている。」

"Mochimochi no Ki is glowing!"

けれど、医者様は、「あ、ほんとだ。まるで、灯がついたようだ。だども、あれは、とちの木の 後ろに ちょうど 月が出てきて、えだの間に 星が光ってるんだ。そこに雪が ふってるから、明りがついたように 見えるんだべ。」と言って、小屋の中に 入ってしまった。

The doctor glanced at the tree and said, “Oh, it really does look like it’s glowing. But that’s just the moon rising behind the horse chestnut tree. The stars shining through the branches, and the falling snow make it look like lights.” Then he stepped inside the hut.

だから、豆太は、その後は 知らない。

Mame-ta didn’t care about the tree anymore.

医者様の てつだいをして、かまどに まきをくべたり、湯をわかしたり なんだり、いそがしかったからな。

He was too busy helping the doctor—fetching firewood, boiling water, and doing whatever he could.

弱虫でも、やさしけりゃ

Even a Coward Can Be Brave

でも、次の朝、はらいたが なおって 元気に なった じさまは、医者様の 帰った後で、こう言った。

The next morning, Jii-sama had recovered. After the doctor left, Jii-sama said,

「おまえは、山の神様の祭りを 見たんだ。モチモチの木には、灯がついたんだ。おまえは、一人で、夜道を 医者様 よびに行けるほど、ゆうきのある 子どもだったんだからな。自分で 自分を 弱虫だなんて 思うな。人間、やさしささえあれば、やらなきゃ ならねえことは、きっとやるもんだ。それを見て、他人が びっくりするわけよ。は、は、は。」

“You saw the festival of the mountain gods. Mochimochi no Ki really did light up for you. Because you were brave enough to go get the doctor all on your own. Never think of yourself as a coward again. If a person has kindness, they will do what needs to be done, no matter what. And when they do, everyone else will be amazed. Ha ha ha!

ーそれでも、豆太は、じさまがが 元気になると、そのばんから、「じさまぁ。」と、しょんべんに じさまを起こしたとさ。

Even so, from that night on, Mame-ta still woke Jii-sama up whenever he had to pee.

おしまい

The end.

Back to blog