Let's learn Japanese with Story Time!
In this page, we will explore English translations of Japanese short story of ”おかゆの おなべ” (The Magic Porridge Pot) from 1st Grade Japanese Textbook.
For Japanese listening practice, visit:
おかゆの おなべ The Magic Porridge Pot
まずしいけれども、こころの やさしい 女の子が いました。
Once upon a time, there was a kind-hearted girl who lived in poverty.
女の子は おかあさんと ふたりで くらして いましたが、うちには たべる ものが なにも ありませんでした。
She lived with her mother, and they had nothing to eat.
ある とき、女の子が、森に たべものを さがしに いくと、むこうから おばあさんが やって きました。
One day, while the girl was looking for food in the forest, an old woman appeared.
「こんな ところで、なにを して いるんだね。」
"What are you doing here?" the old woman asked.
おばあさんに たずめられ、女の子は はずかしそうに こたえました。
The girl answered shyly,
「のいちごを さがして いるの。おかあさんと いっしょに たべようと おもって。」
"I’m looking for wild strawberries to share with my mother."
「そうかい、そうかい。おまえ、おなかが へって いるんだね。
"I see, I see. You must be hungry.
それなら、これを もって おかえり。
Here, take this pot.
おなかが すいたら、『なべさん、なべさん。にて おくれ』と いえば、おかゆが どんどん 出て くるからね。
When you’re hungry, say, 'Pot, pot, cook for me,' and it will fill with porridge.
とめる ときは、『なべさん、なべさん。とめとくれ。』って、いえば いい。
そう すりゃあ、おかゆが 出なく なるからね。」
To stop it, say, 'Pot, pot, stop now,' and it will stop cooking."
おばあさんは そう いうと、おなべを 一つ、女の子に わたしました。
The old woman handed the girl a pot and left.
うちに かえると、女の子は おなべに むかって、
When the girl got home, she said to the pot,
「なべさん、なべさん。にて おくれ。」
と いいました。
"Pot, pot, cook for me."
すると、いきなり おなべが ぐらぐら にえだし、中から、うんじゃら うんじゃら、おかゆが 出て きました。
Suddenly, the pot began to boil and fill with porridge.
これには、おかあさんも 大よろこびです。
Her mother was overjoyed.
ふたりとも、おなかが いっぱいに なると、女の子は おなべに むかって いいました。
Once they were both full, the girl said,
「なべさん、なべさん。とめとくれ。」
"Pot, pot, stop now."
すると、おなべは ぴたりと とまって、おかゆは 出なく なりました。
The pot stopped immediately, and the porridge stopped flowing.
こんな ふうに して、女の子と おかあさんは、たべものに こまる ことが なく なりました。
From then on, the girl and her mother never worried about food.
なにしろ、おなかが すいたら おなべに むかって、
「なべさん、なべさん。にて おくれ。」
と、いいさえ すれば いいのですから。
Whenever they were hungry, they simply said, "Pot, pot, cook for me."
ある日、女の子が 町の そとに 出かけた とき、おかあさんは おなかが すいたので、おなべに むかって いいました。
One day, while the girl was out, her mother got hungry and said to the pot,
「なべさん、なべさん。にて おくれ。」
"Pot, pot, cook for me."
おなべは、ぐらぐらと にえたち、おかゆが うんじゃら うんじゃら、出て きました。
The pot began to boil and filled with porridge.
おかあさんは おかゆを たくさん たべ、おなかが いっぱいに なりました。
The mother ate a lot of porridge and became full.
けれども、おかあさんは、おなべを とめようと して、はっと しました。
However, the mother realized, as she tried to stop the pot,
いつも、おなべに むかって じゅもんを いうのは、女の子の やくめだったので、おかあさんは、とめる ときのじゅもんを よく しらなかったのです。
that since the girl always stop it, she didn’t know the words to stop the pot.
そこで、おかあさんは、
「なべさん、なべさん。やめとくれ。」
と、いって みました。
Panicking, she tried, "Pot, pot, stop please."
もちろん、なべは とまりません。.
But the pot didn’t stop.
つぎに、おかあさんは、
「なべさん、なべさん。おわりだよ。」
と、いって みました。
Next, she said, "Pot, pot, that’s enough."
やっぱり なべは とまりません。
Still, the pot kept cooking.
その ほか、おかあさんは、おもいつく ままに、いろいろ じゅもんらしい ことを いって みました。
She tried several other phrases,
けれども、どれも まちがいだったので、おなべは、おかゆを にるのを やめませんでした。
but none were correct, so the pot did not stop making more.
ぐらぐら、ぐらぐら。うんじゃら、うんじゃら。
おなべから、おかゆが どんどん 出て きます。
やがて、うち中 おかゆだらけに なりました。
The pot continued to boil and fill with porridge, spilling out into the house.
それでも、おなべは とまりません。
ぐらぐら、ぐらぐら。うんじゃら、うんじゃら。
おかゆは、みちに あふれ出しました。
Eventually, the house was filled with porridge, and it started overflowing into the streets, covering everything.
それでも、おなべは とまりません。
ぐらぐら、ぐらぐら。うんじゃら、うんじゃら。
とうとう、まわり中 おかゆだらけに なり、それどころか、町は おかゆに うまって しまいました。
But the pot doesn't stop making more porridge. The town got covered by porridge.
ようやく 町に かえって きた 女の子は、あたり いちめんの おかゆを 見て、なにが おこったか わかりました。
When the girl returned to town, she saw porridge everywhere and immediately understood what had happened.
「なべさん、なべさん。とめとくれ。」
女の子は じゅもんの ことばを いいました。
"Pot, pot, stop now," she said.
それで、やっと おなべは とまりました。
The pot finally stopped.
けれども、町に 入って こようと する 人びとは、おかゆを たべながら あるかないと、みちを とおれなく なったそうです。
However, people had to eat their way through the porridge to move around the town.