ONI NO YOMESAN おにのよめさん - Learn Japanese with Story Time

ONI NO YOMESAN おにのよめさん - Learn Japanese with Story Time

Let's learn Japanese with Story Time!

In this page, we will explore English translations of Japanese short story of ”おにのよめさん” (ONI NO YOMESAN).

For Japanese listening practice, visit: 

https://youtu.be/yAijHOJNNu8

 

おにのよめさん ONI NO YOMESAN

むかし、いずの やまおくに、つのが 一ぽんで、ちんちくりんの おにが いました。

まだ よめさんが ありませんでした。

そこで、「よめごを さがさにゃ ならんわい。」と おには、きのえだで あつい ひを よけながら、ひでりの やまみちを、すたすた、ふもとへ おりていきました。

すると、たんぼの あぜみちに、ひゃくしょうの おやじどんが しょんぼり たって、そらを ながめていました。

「あーあ、ひとあめ ふらんかいな。こう ひでり つづきでは、いねは かれてしまうし、むらじゅう うえじにじゃ。」

おには、それを きくと ぴょこんと とびだしていって、いいました。

「おいおい、おやじどんよ。おれが あめを ふらしてあげようか・」

「おんや、おにどん、ほんきかえ。」

「ほんきだともさ。だが、そのかわり、おまえの むすめを よめごに おくれ。」

「ほほう。ほんとに あめが ふるなら、みんなも たすかるこんだでな。」

「ようし、そんなら やくそくだ。あめが ふったら、あとから むすめを もらいに いくぜ。」

まもなく、やまの うえに、くもが もっこり もっこり わいて、そらに どんどん ひろがって いきました。

ぽとーん たん たんと おとが したかと おもうと、すぐに あめが ざあざあ ふりだしました。

「おーい、あめが ふってきたぞう。」

むらでは、みんな おおよろこびで とんだり はねたり。

いねも みずを すって、いきいきと してきました。

でも、こまったのは、あの おやじどんでした。

「まったく こまったことに なったや。あめが ほんとに ふりよった。おには、きっと むすめを つれに やってくるぞ。」

そこで、いえに かえった おやじどんは、おかみさんと、三にんの むすめを よんで、わけを はなしました。

「かわいそうだが やくそくじゃ。だれか ひとり、おにの よめごに なっておくれ。」

一ばんうえの むすめは いいました。

「どうして わたしが いかれよう。もう よめいりばなしが きまってしもうて。」

二ばんめの むすめは いいました。

「わたしも ごめんよ。ちょうど いま、はたおりを とんから おりかけで、とちゅうで やめるわけには いかん。」

すえの むすめは、おふくと いいました。

おふくは、ねえさんたちの こたえを きいて、ぽつんと ひざに なみだを こぼしました。

「そんなら わたしが いくべよね。とうちゃんの やくそくだもの、やぶられん。」

いよいよ、おにが おふくを つれに やってきました。

かあさんは なきなき、ふと おもいついて、そこに あった なたねの ふくろを、おふくの たもとに おしこみました。

「これでも、なんかの やくに たつかも しれん。」

おには、おふくを つれて、やまを こえ、たにを わたりました。

おふくの たもとから、ふくろの なたねが ほろほろ ほろほろ こぼれていきました。

おにの すみかは いわあなで、なかには きのみや きのこ、くさのみが、たくさん あつめてありました。

いわと いわとの あいだから、きれいな みずが こぼこぼと わいていました。

おふくは、ここで まいにち るすばんを させられました。

おには、よがあけると どこかへ でかけていき、ひがくれると かえってきて、おふくを おそろしい けだものから まもってくれました。

おには、なかなか しんせつでしたが、おふくは うちが こいしくて、まいにち まいにち いわやの そとに たって、ふもとのほうを ながめました。

「わたしの うちは、どこらかな。みんな、なにして いるんだろう。」

だんだん あきが ふかくなり、きのはが きいろに そまってきて、そらには たくさんの わたりどりが どんでいくように なりました。

おふくは、ながめているうちに、とりが うらやましくなって、おもわず おおきな こえで よんでみました。

「おーい、うちに かえるんかよーお。」

すると、こだまが こたえました。

「おーよ、うちに かえるんだよーお。」

そして、あたたかい いずの やまにも、だんだん ふゆが やってきました。

つめたい かぜが、おちばを くるくると つむじに まいて、ごおーっと、たにに ふきおろして いきました。

おふくは、まいにち いわやの なかで、かぜの こえを きいて くらしました。

あるひ、あたりが しずかなので、おふくは そとに でてみました。

かぜは すっかり やんで、いつのまにか おひさまも、とろんとした かおつきに なっていました。

どこから ともなく、はなの においが します。

おふくは、おもわず、あっ と さけびました。

なたねの はなが さいています。

そこにも..... ここにも..... むこうにも.....。

そうです。ここへ くるときに、たもとの なかから こぼれた なたねに、すっかり はなが さいたのです。

おふくの むねは、うれしさで、ことこと おどりました。

そして、いつのまにか、なのはなを たどって、あるきだして いました。

はなは、みちのように、ひとつづきに さきつづいて いました。

きいろい はなは、ゆらゆらと ゆれながら、よんでいるようでした。

「おいで、おいで。こっちへ おいで......。」

こうして おふくは、はなから はなへと たどって、とうとう なつかしい うちへ かえりつく ことが できました。

うちでは、みんなが ぶじで かえった おふくを みて、おおよろこびでした。

でも、かあさんは しんぱいしました。

「いまに きっと、おにが おふくを さがしに、やってくるに ちがいない。」

そこで かあさんは、なにを かんがえたか、かまどに かけた ほうろくなべで、ごろごろ まめを いりはじめました。

「まめいり ごーろごろ ぱち ぱち はぜろ 

ぱち ぱち はぜて ころげて こげろ」

かあさんは そういいながら、まめが こげいろに なるまで いりました。

よるに なると、おもったとおり、おにが やってきました。

おには、どどん どん どん と、とを たたいて いいました。

「おーい、おふくを かえせ。おれの よめごを かえせ。」

すると、かあさんは、との すきまから、さっきの いりまめを つかんで さしだしながら、いいました。

「おーよ、おにどん。おふくは かえそが、この まめに はなが さいたら むかえに おいでー。」

「ふーん。なるほど、この まめに はなが さいたらだな。」

おには そういって、まめを しっかり にぎって、やまへ かえっていきました。

おには、やまに かえって、まめを まきましたが、まめは いつまでたっても、めもでず、はなも さきませんでした。

せつぶんの ばんに なったとき、おには、とうとう まちきれなくなって、やまを くだっていきました。

おには、おふくの いえの とを どんどん たたいて よびました。

「おーい、おふくを かえせ。おれの よめごを かえせ。」

すると、こんどは おやじどんが、おにに いりまめを ぱらぱら なげつけました。

「まーだだ、まだだ。おには そと、ふくは うちじゃ。」

おには、その まめを ひろって おもいだしました。

「おお、そうか。この まめに はなが さくまで まつんだっけ。まだ、まめに はなが さかなかったわい。」

そして すごすごと やまへ かえりました。

さて それからは、せつぶんの ばんに まめを いって、おにが くると なげつけました。

「おには そとよ。ふくは うち。」

こうして、だんだん みんなが、せつぶんの ばんに まめまきを するように なりましたとさ。

いまでも、いずに すむ おとしよりに きいてごらん。

きっと こんなふうに こたえるでしょうよ。

「せつぶんの ばんに まく まめは、ごろごろ こげいろに なるまで いって まくもんさ。もしも おにが ひろって まいて、めが でて、はなが さいたら たいへん。おにが むすめを つれていくぞな。やれやれ、おわやの おそろしや。」と。

(おわり)

 

### The Demon’s Bride (おにのよめさん ONI NO YOMESAN)

Once upon a time, deep in the mountains of Izu, there was a peculiar demon with a single horn and a stubby body. He did not yet have a bride.

One day, the demon decided, "I must find a wife." Shielding himself from the intense sun with a branch, he briskly descended the mountain path towards the foothills.

There, he saw a farmer standing dejectedly by the edge of a rice field, gazing up at the sky.

“Oh dear, won't it rain? With this continued drought, the rice will wither, and the entire village will starve.”

Hearing this, the demon jumped out and said, “Hey, old man! How about I make it rain for you?”

“Oh, demon, are you serious?”

“Of course I am. But in return, give me your daughter as my bride.”

“Well, if it really rains, everyone will be saved.”

“Alright then, it's a promise. If it rains, I'll come to collect your daughter later.”

Soon, clouds started to gather above the mountains and spread quickly across the sky. Before long, raindrops began to fall, followed by a heavy downpour.

“Hey, it's raining!”

The villagers were overjoyed, jumping and dancing. The rice absorbed the water and became vibrant again.

However, the farmer was in trouble.

“This is terrible. It actually rained. The demon will surely come for my daughter.”

Returning home, the farmer gathered his wife and three daughters to explain the situation.

“It's unfortunate, but a promise is a promise. One of you has to become the demon’s bride.”

The eldest daughter said, “Why should I go? I’m already engaged.”

The second daughter said, “I can’t go either. I’m in the middle of weaving a cloth and can't leave it unfinished.”

The youngest daughter, Ofuku, listened to her sisters and shed tears quietly.

“If no one else can go, I will. A promise is a promise.”

Finally, the demon came to take Ofuku. Her mother, crying, thought of something and slipped a bag of rapeseed into Ofuku's sleeve.

“This might come in handy.”

The demon took Ofuku and crossed mountains and valleys. The rapeseeds in Ofuku’s sleeve fell out one by one along the way.

The demon’s home was a cave filled with nuts, mushrooms, and various berries. A beautiful spring bubbled between rocks.

Ofuku was left alone at home every day while the demon went out in the morning and returned in the evening to protect her from fierce animals. The demon was kind, but Ofuku missed her home dearly.

She would stand outside the cave every day, looking towards the foothills.

“Where is my home? What is everyone doing?”

As autumn deepened, the leaves turned yellow, and the sky filled with migrating birds. Watching the birds made Ofuku envious, and she called out loudly,

“Hey, are you going home?”

The echo replied, “Yes, going home.”

Winter gradually arrived in the warm Izu mountains. The cold wind swirled fallen leaves and blew through the valleys.

Ofuku spent her days listening to the wind in the cave. One quiet day, she stepped outside to find the wind had stopped, and the sun had a soft, tranquil appearance. She smelled flowers from somewhere.

To her surprise, she saw rapeseed flowers blooming everywhere, marking the path she had come.

Overjoyed, Ofuku's heart danced. She followed the flowers, which seemed to form a continuous path.

The yellow flowers swayed as if calling her, “Come here, come this way…”

Thus, Ofuku followed the flowers and finally returned to her beloved home. Her family was overjoyed to see her safe return.

However, her mother was worried.

“The demon will surely come looking for Ofuku.”

Thinking hard, her mother began roasting beans on a frying pan, chanting,

“Roast the beans until they pop and crack, till they turn brown.”

That night, as expected, the demon arrived. He knocked on the door loudly, demanding,

“Hey, give me back Ofuku. Return my bride!”

Her mother, holding the roasted beans, said through the door crack,

“Alright, demon. I’ll return Ofuku when these beans sprout flowers.”

“Hmm, when these beans sprout flowers, huh.”

The demon took the beans and returned to the mountains. He sowed the beans, but they never sprouted or bloomed.

When Setsubun night came, the demon, unable to wait any longer, descended the mountain.

He knocked on Ofuku’s door again, demanding,

“Hey, give me back Ofuku. Return my bride!”

This time, her father threw roasted beans at the demon,

“Not yet, not yet. Demons stay out, good fortune comes in.”

The demon remembered,

“Oh, right. I have to wait until these beans sprout flowers. They haven’t bloomed yet.”

The demon returned to the mountains, disappointed.

From then on, during Setsubun, people began to roast beans and throw them, chanting,

“Demons out, good fortune in.”

Even now, if you ask the elders in Izu, they will surely say,

“On Setsubun night, we roast beans until they turn brown. If a demon picks them up and they sprout flowers, it would be a disaster. The demon would take our daughters away. Oh, how terrifying.”

The end.

Back to blog