OTEGAMI お手紙 - Learn Japanese with Story Time

OTEGAMI お手紙 - Learn Japanese with Story Time

Let's learn Japanese with Story Time!

In this page, we will explore English translations of Japanese short story of ”お手紙” (OTEGAMI) from 2nd Grade Japanese Textbook.

For Japanese listening practice, visit: 

https://youtu.be/6DVFOq_Zw6U

 

お手紙 OTEGAMI

(The Letter)

がまくんは、げんかんの 前に すわっていました。

Frog was sitting in front of his porch.

かえるくんが やって来て、言いました。

Toad came by and said,

「どうしたんだい、がまがえるくん。きみ、かなしそうだね。」

“What’s the matter, Frog? You look so sad.”

「うん、そうなんだ。」がまくんが 言いました。

“Yes, I am,” Frog replied.

「今、一日のうちの かなしい時なんだ。つまり、お手紙を まつ時間なんだ。そうなると、いつも ぼく、とても ふしあわせな 気もちに なるんだよ。」

“This is the saddest time of my day—waiting for a letter. Whenever I wait for the mail, I always feel very unhappy.”

「そりゃ、どういうわけ。」かえるくんが たずねました。

“Why is that?” asked Toad.

「だって、ぼく、お手紙 もらったこと ないんだもの。」がまくんが 言いました。

“Because I’ve never received a single letter in my life,” said Frog.

「いちどもかい。」かえるくんが たずねました。

“Not even once?” Toad asked.

「ああ、いちども。」がまくんが 言いました。

“Not even once,” Frog replied.

「だれも ぼくに お手紙なんか くれたことが ないんだ。毎日、ぼくの ゆうびんうけは 空っぽさ。お手紙を まっているときが かなしいのは、そのためなのさ。」

“No one has ever sent me a letter. Every day, my mailbox is completely empty. That’s why waiting for the mail is such a sad time for me.”

ふたりとも、かなしい気分で、げんかんの 前に こしを 下ろしていました。

The two of them sat down on the porch, both feeling quite gloomy.

すると、かえるくんが 言いました。

After a while, Toad said,

「ぼく、もう 家へ 帰らなくっちゃ、がまくん。しなくちゃ いけないことが、あるんだ。」

“Well, Frog, I need to go home now. There’s something important I have to do.”

かえるくんは、大いそぎで 家へ帰りました。

Toad hurried back to his house. 

えんぴつと 紙を 見つけました。

He found a pencil and a piece of paper.

紙に何か 書きました。紙を ふうとうに 入れました。ふうとうに こう書きました。

He wrote something on the paper, put it into an envelope, and addressed it:

「がまがえるくんへ」

“To Mr. Frog.”

かえるくんは、家から とび出しました。知りあいの かたつむりくんに 会いました。

Toad ran out of his house and found his friend, Mr. Snail.

「かたつむりくん。」かえるくんが 言いました。

“Mr. Snail,” said Toad,

「おねがいだけど、このお手紙を がまくんの 家へ もっていって、ゆうびんうけに 入れてきて くれないかい。」

“Could you do me a favor? Please take this letter to Frog’s house and put it in his mailbox.”

「まかせてくれよ。」かたつむりくんが 言いました。

“Leave it to me!” said Mr. Snail.

「すぐやるぜ。」

“I’ll deliver it right away!”

それから、かえるくんは、がまくんの 家へ もどりました。

Toad then went back to Frog’s house. 

がまくんは、ベッドで お昼ねを していました。

Frog was napping in his bed.

「がまくん。」かえるくんが 言いました。

“Frog,” said Toad,

「きみ、おきてさ、お手紙が来るのを、もうちょっと まってみたら いいと 思うな。」

“Why don’t you get up and wait a little longer for the mail? Maybe today will be different.”

「いやだよ。」がまくんが 言いました。

“No, I’ve had enough of waiting,” Frog replied.

「ぼく、もう まっているの、あきあきしたよ。」

“I’m tired of it.”

かえるくんは、まどから ゆうびんうけを 見ました。かたつむりくんは、まだ やって来ません。

Toad peeked out the window and looked at the mailbox. Mr. Snail hadn’t arrived yet.

「がまくん。」かえるくんが 言いました。

“Frog,” Toad said,

「ひょっとして、だれかが、きみに お手紙を くれるかもしれないだろう。」

“Don’t you think there’s a chance someone might send you a letter today?”

「そんなこと、あるものかい。」がまくんが 言いました。

“That’s impossible,” Frog replied.

「ぼくに お手紙を くれる人なんて、いるとは 思えないよ。」

“I can’t imagine anyone sending me a letter.”

かえるくんは、まどから のぞきました。かたつむりくんは、まだ やって来ません。

Toad looked out the window again. Mr. Snail was still nowhere in sight.

「でもね、ガマくん。」かえるくんが 言いました。

“But Frog,” Toad said,

「きょうは、だれかが、きみに お手紙 くれるかも しれないよ。」

“Maybe today, someone will write you a letter.”

「ばからしいこと、言うなよ。」がまくんが 言いました。

“Don’t be ridiculous,” Frog replied.

「今まで、だれも、お手紙 くれなかったんだぜ。きょうだって 同じだろうよ。」

“No one has ever sent me a letter before, and today won’t be any different.”

かえるくんは、まどから のぞきました。かたつむりくんは、まだ やって来ません。

Toad checked the window again. Still no sign of Mr. Snail.

「かえるくん、どうして、きみ、ずっと まどの外を 見ているの。」がまくんが たずました。

“Why do you keep looking out the window, Toad?” Frog asked.

「だって、今、ぼく、お手紙を 待っているんだもの。」かえるくんが 言いました。

“Well, you see, I’m waiting for the mail myself,” Toad replied.

「でも、来やしないよ。」がまくんが 言いました。

“But it won’t come,” Frog said.

「きっと 来るよ。」かえるくんが 言いました。

“It will come!” Toad replied.

「だって、ぼくが、きみに お手紙 出したんだもの。」

“Because I sent you a letter.”

「きみが。」がまくんが いいました。

“You sent me a letter?” Frog asked.

「お手紙に、なんて 書いたの。」かえるくんが 言いました。

“What did you write?” asked Frog.

「ぼくは、こう書いたんだ。『親愛なる がまがえるくん。ぼくは、きみが ぼくの 親友で あることを、うれしく 思っています。きみの親友、かえる。』」

“I wrote this: ‘Dear Frog, I am so glad to have you as my best friend. Yours truly, Toad.’”

「ああ。」がまくんが 言いました。

“Oh,” Frog said.

「とても いいお手紙だ。」

“That’s a wonderful letter.”

それから、ふたりは、げんかんにでて、お手紙の 来るのを まっていました。

The two of them went out to the porch together to wait for the mail.

ふたりとも、とても しあわせな 気もちで、そこに すわって いました。

They were both very happy as they sat there, waiting.

長いこと まっていました。

They waited for a long time.

四日たって、かたつむりくんが、がまくんの 家に つきました。そして、かえるくんからの お手紙を、がまくんに わたしました。

Four days later, Mr. Snail finally arrived at Frog’s house and delivered Toad’s letter to him.

お手紙を もらって、がまくんは、とても よろこびました。

Frog was overjoyed to receive his first letter.

おしまい

The end

Back to blog