Let's learn Japanese with Story Time!
In this page, we will explore English translations of Japanese short story of ”三年とうげ” (SANNEN TOUGE) from 3rd Grade Japanese Textbook.
For Japanese listening practice, visit:
三年とうげ SANNEN TOUGE
(Three-Year Pass)
あるところに、三年とうげと よばれる とうげがありました。
Once upon a time, there was a pass called Sannen Touge (Three-Year Pass).
あまり高くない、なだらかな とうげでした。
It was not very high but had a gentle slope.
春には、すみれ、たんぽぽ、ふでりんどう。とうげから ふもとまで さきみだれました。
In spring, violets, dandelions, and gentians bloomed from the pass down to the foothills.
れんげつつじの さくころは、だれだって ため息の 出るほど、よいながめでした。
When the azaleas were in full bloom, the view was so breathtaking that it would leave anyone in awe.
秋には、かえで、がまずみ、ぬるでの葉。とうげから ふもとまで 美しく 色づきました。
In autumn, maple, viburnum, and sumac leaves beautifully changed color from the pass to the foothills.
白い すすきの 光るころは、だれだって ため息の 出るほど、よいながめでした。
When the white pampas grass glowed in the sunlight, the scenery was so stunning that it made everyone sigh with admiration.
三年とうげには、昔から、こんな言いつたえが ありました。
For generations, there had been a saying about Sannen Touge:
「三年とうげで 転ぶでない。三年とうげで 転んだならば、三年きりしか 生きられんぬ。長生きしたけりゃ、転ぶでないぞ。三年とうげで 転んだならば、長生きしたくも 生きられぬ。」
"Do not fall on Sannen Touge. If you fall on Sannen Touge, you will only have three years left to live. If you want to live a long life, do not fall. If you fall on Sannen Touge, no matter how much you wish to live, you will not survive."
ですから、三年とうげを こえるときは、みんな、転ばないように、おそるおそる 歩きました。
Because of this, everyone walked carefully and cautiously when crossing the pass, making sure not to trip.
ある秋の日のことでした。一人の おじいさんが、となり村へ、反物を 売りに行きました。
One autumn day, an old man set out to sell fabric in a neighboring village.
そして、帰り道、三年とうげに さしかかりました。白い すすきの光るころでした。
On his way back, he reached Sannen Touge just as the white pampas grass was glowing in the sunlight.
おじいさんは、こしを下ろして ひと息入れながら、美しい ながめに うっとりして いました。
He sat down to take a short rest, enchanted by the beautiful scenery.
しばらくして、「こうしちゃ おれぬ。日がくれる。」
After a while, he suddenly remembered, "I can’t stay here! The sun is setting!"
おじいさんは、あわてて 立ち上がると、「三年とうげで 転ぶでないぞ。三年とうげで 転んだならば、三年きりしか 生きられぬ。」と、足を 急がせました。
Hurriedly, he got up and reminded himself, "Do not fall on Sannen Touge. If you fall on Sannen Touge, you will only have three years left to live."
お日様が 西に かたむき、夕やけ空が だんだん暗くなりました。
The sun was sinking to the west, and the evening sky was growing darker.
ところが、たいへん。
But then—oh no!
あんなに 気を つけて歩いていたのに、おじいさんは、石に つまづいて 転んでしまいました。
Despite his careful steps, the old man stumbled on a rock and fell!
おじいさんは 真っ青になり、がたがた ふるえました。
His face turned pale, and he trembled with fear.
家にすっとんでいき、おばあさんに しがみつき、おいおい なきました。
He rushed home, clung to his wife, and sobbed.
「ああ、どうしよう、どうしよう。わしの じゅみょうは、あと三年じゃ。三年しか 生きられぬのじゃあ。」
"Oh no, what do I do? What do I do? I only have three years left! I can only live for three more years!"
その日から、おじいさんは、ごはんも 食べずに、ふとんに もぐりこみ、とうとう 病気になってしまいました。
From that day on, he lost his appetite, stayed in bed, and eventually became ill.
お医者を よぶやら、薬を 飲ませるやら、おばあさんは つきっきりで 看病しました。
His wife did everything she could—calling the doctor, giving him medicine—staying by his side day and night to take care of him.
けれども、おじいさんの 病気は どんどん重くなるばかり。
But his condition only worsened.
村の人たちも みんな心配しました。
The villagers grew worried.
そんな ある日のこと、水車屋の トルトリがみまいに 来ました。
Then one day, Torutori, the miller, came to visit.
「おいらの 言うとおりにすれば、おじいさんの 病気は きっとなおるよ。」
"If you do as I say, you'll get better."
「どうすれば なおるんじゃ。」おじいさんは、ふとんから 顔を出しました。
"What should I do?" the old man asked, peeking out from his futon.
「なおるとも。三年とうげで、もう一度転ぶんだよ。」
"Simple. Just fall on Sannen Touge again."
「ばかな。わしに、もっと早く 死ねと 言うのか。」
"Nonsense! Are you telling me to die even sooner?"
「そうじゃないんだよ。一度転ぶと、三年 生きるだろ。二度 転べば 六年、三度 転べば 九年、四度 転べば 十二年。このように、何度も 転べば、ううんと 長生き できるはずだよ。」
"Not at all! Think about it. If falling once means you live three more years, then falling twice means six years, three times means nine years, four times means twelve years. The more you fall, the longer you'll live!"
おじいさんは、しばらく 考えていましたが、うなずきました。
The old man thought for a while, then nodded.
「うん、なるほど、なるほど。」
"Hmm… that makes sense!"
そして、ふとんから はね起きると、三年とうげに 行き、わざと ひっくり返り、転びました。
He sprang out of bed, went to Sannen Touge, and deliberately tumbled down.
このときです。ぬるでの木のかげから、おもしろい歌が 聞こえてきました。
Just then, from behind a sumac tree, he heard a cheerful song:
「えいやら えいやら えいやらや。一ぺん転べば 三年で、十ぺん 転べば 三十年、百ぺん 転べば 三百年。こけて 転んで ひざついて、しりもちついて でんぐり返り、長生きするとは、こりゃ めでたい。」
"Ei-yara, ei-yara, ei-yara-ya! Fall once, and live three years. Fall ten times, and live thirty years. Fall a hundred times, and live three hundred years. Tumble, trip, kneel, sit, roll over! Long life—how wonderful!"
おじいさんは、すっかり うれしくなりました。
The old man was overjoyed.
ころりん、ころりん、すってんころり、ぺったん ころりん、ひょいころ、ころりんと、転びました。
He started rolling, tripping, and tumbling on purpose.
あんまり うれしくなったので、しまいに、とうげから ふもとまで、ころころころりんと、転がり 落ちてしまいました。
He got so excited that he ended up rolling all the way from the top of the pass to the bottom.
そして、けろけろけろっと した顔をして、「もう、わしの 病気は なおった。百年も、二百年も、長生が できるわい。」と、にこにこ わらいました。
When he stood up, he felt completely refreshed. "My illness is gone! Now I can live for a hundred, even two hundred years!" he said with a big, happy smile.
こうして、おじいさんは、すっかり 元気になり、おばあさんと 二人 なかよく、幸せに、長生きしたと いうことです。
And so, the old man regained his strength and lived a long, happy life with his wife.
ところで、三年とうげの ぬるでの木のかげで、「えいやら えいやら えいやらや。一ぺん 転べば 三年で、十ぺん 転べば 三十年、百ぺん 転べば 三百年。こけて 転んで ひざついて、しりもちついて でんぐり返り、長生きするとは、こりゃ めでたい。」と歌ったのは、だれだったのでしょうね。
But tell me, who do you think was singing that song from behind the sumac tree?
おしまい
The end.