Let's learn Japanese with Story Time!
In this page, we will explore English translations of Japanese short story of ”せかい一の話” (SEKAI ICHI NO HANASHI) from 2nd Grade Japanese Textbook.
For Japanese listening practice, visit:
せかい一の話 SEKAI ICHI NO HANASHI
(The Greatest in the World)
むかあし むかし、津軽の国の、八甲田山の てっぺんに、でっかい わしが すんでたと。
Long, long ago, in the land of Tsugaru, at the very peak of Mount Hakkōda, lived a gigantic eagle.
バホラと 一ぺん はばたけば、まるで 大風 ふいたよう。
With a single flap of its wings—Bahora!—it was like a great storm had blown through.
山の大木は 根元から、ボッキボッキと おれとぶし、谷川の水は さかさまに、上へながれて いくんだと。
The towering trees of the mountain would snap from their roots and go flying, and the waters of the valley streams would flow backward, rushing upward.
「せかいは 広いと 聞くけれど、でっかいことなら、おいらが一番。これから たびに出かけていって、みんなに いばって やるべかな。」
"I hear the world is vast, but when it comes to greatness, I am the greatest! I'll set off on a journey and boast to everyone about it!"
でっかいわしは、のび上がり、ながあい羽を ゆさぶって、バホラ バホラと、東の 海へ とんでった。
Stretching its body and shaking its long wings, the enormous eagle took flight—Bahora! Bahora!—heading east toward the sea.
一日とんで 何百里、赤い 夕日の しずむ海。
Flying for an entire day, covering hundreds of miles,
It reached the horizon where the red sun sank into the ocean.
「さすがに、すこうし くたびれた。どっかに 止まり木、ないものか。」
"I'm feeling just a little tired. Is there no good perch around here?"
すると、むこうの 雲の上、にょっきり つき出た 太い えだ。
Just then, above the clouds, a thick branch stuck out.
「やあやあ、いい木が 見つかったぞ。せかい一でっかい おれさまは、止まり木 さがすも 楽でねえ。」
"Ah, what luck! A fine tree! Finding a perch is no trouble at all for the greatest in the world!"
わしは、その木に バホラと 止まり、その夜は ぐっすり ねむったと。
The eagle landed on the branch—Bahora!—and slept soundly that night.
やがて明けゆく 東の空、朝日を あびた 大わしは、「きょうこそ、でっかい おれさまを、だれかに 見せて、いばってやるべ。」
As dawn broke, bathed in the rising sun, the great eagle thought, "Today, I will show off my greatness to someone and boast about it!"
バホラ バホラと とび立った。
With a mighty flap—Bahora! Bahora!—it took off once again.
一日とんで、何百里、きょうも くれゆく 雲の上、にょっきり つき出た 太い えだ。
Flying all day, covering hundreds of miles, That evening, once again, a thick branch stuck out above the clouds.
「やあやあ、今夜も ありがたい。」
"Ah, how fortunate once more!"
どさっと えだに まい下りて、さて、ねむるべと 思ったら、雲の下から 声がした。
The eagle landed heavily on the branch, ready to sleep.
But just as it was about to doze off, a voice came from below the clouds.
「だれじゃい、ゆんべは 右のひげ、今夜は 左のひげの先、もそら もそらと こそばゆい。いったい、どこの 何やつだ。」
"Who is it? Last night, tickling my right whisker, and tonight, my left! Who dares to disturb me?"
大わし、びっくら どってんして、よくよく 見つめた 雲の下。
The great eagle was startled! Looking closely below the clouds.
えだだと 思った 止まり木は、でっかい でっかい でかえびの 太くて ながあいひげだった。
It realized—the perch it had thought was a branch
Was actually the thick, long whisker of a gigantic shrimp!
大わし、首を うなだれて、「今の 今まで、このわたし、せかいで いちばん でっかいと、いばってとんで きましたが、お前さんには かないません。きょうから、あなたが せかい一。」
Hanging its head, the eagle admitted,
"Until now, I believed I was the biggest in the world.
But I see now that I cannot compare to you. From today, you are the greatest in the world!"
すると、でかえび、うれしがり、ながあいひげを びっくびっくさせて、「そんなに おらが でっかいか。そんなら、きょうから、お前に かわり、せかいめぐりに 出かけてみるか。」
The giant shrimp, delighted, wiggled its long whiskers and said, "Am I truly that big? Then perhaps it is my turn to travel the world in your place!"
でかえび、一かき 何百里。
With a single stroke of its legs, the shrimp swam hundreds of miles.
ザブラン ザブラン しぶきを立てて、東の海へ およいで いった。
Zaburan! Zaburan! It splashed through the eastern sea.
さてさて、それから 何千里、赤く そまった 日ぐれの 海で、ザブラン、でかえび、思うには、「おいらも、すこうし ねむたくなった。どっかに、ほらあな、ないものか。」
After thousands of miles, under a crimson sunset, The shrimp began to feel sleepy. "Ah, I'm getting a bit drowsy. Is there no cave to rest in?"
はるか むこうの 海の上、ぴょっこり つき出た 黒いしま。
Far ahead, a small black island jutted out from the ocean.
しまには、ふかあい ほらの あな。
The island had a deep, dark cave.
「うああ、いいあなが 見つかった。今夜は ここに とまるべえ。」
"Ah! A perfect place to stay the night!"
つぎの日、またまた 何千里、しぶきを 立てて、でかえびが、ザブラン ザブラン およいでいっくと、赤い夕やけ、なみの上、またまた、ぴょっこり 黒いしま。
The next day, after swimming thousands more miles, Another black island rose over the waves under the red evening sky.
しまには、ふかあい ほらのあな。
And once again, it had a deep, dark cave.
でかえび、ガサガサ もぐっていくと、あなの外から、声がした。
The shrimp eagerly crawled inside, but from outside, a voice boomed.
「ゆんべは 右の はなのあな、今夜は 左の ほらのあな、ごちょら ごちょらと くすぐるやつは、いったい、どこの どいつだい。」
"Last night, something tickled my right nostril, And tonight, something’s wiggling in my left! Who dares to disturb me?"
びっくりぎょうてん、でかえびが、外へ とび出て、よくよく 見ると、黒くて ふかあい ほらあなは、でっかい でっかい 海がめの、はなの あなで あったとさ。
Shocked, the giant shrimp leapt out of the cave and looked around. The dark, deep cave was actually the nostril of an enormous sea turtle!
さすがの でかえび、ちぢこまり、「お見それしました、海がめさま。八甲田山の 大わしに かわって たびに 出ましたが、お前さまには かないません。きょうから、あなたが せかい一。」
Shrinking back in fear, the shrimp stammered, "My deepest apologies, great sea turtle! I took over the journey from the great eagle of Mount Hakkōda. But I see now that I cannot compare to you. From today, you are the greatest in the world!"
海がめ、まなこを ぱちくりさせて、「とんでもないこと、とんでもない、おいらが せかいで 一番なんて。よっく見なされ、足元を。おいらの のってる、このしまを。これは、くじらの せなかだが、生まれて 間もない 赤んぼう。親のくじらは 何十ばい。その親だって、しおふきの、なかまの うちでは 小さいほう。」
The sea turtle blinked in surprise. "That is nonsense! Nonsense! I am not the greatest in the world! Look beneath me! The island I sit upon—it is not land at all! This is the back of a baby whale! Its parent is dozens of times larger than I am. And even among its kind, it is considered small!"
聞いて おどろき、見てあきれ、でかえび、ひげを 下にたれ、「せかいって ひろうい もんだなあ、上には 上が あるもんだ。今の今まで、おいらほど でっかいものは いないべと、思っていたのが はずかしい。いばっていたのが なさけない。せかいの 広さ、でっかさを、八甲田山の 大わしにも、知らせて やらにゃ なるまいて。」
Hearing this, the giant shrimp was astounded. It let its long whiskers droop in humility. "The world is truly vast… There is always someone greater. I was foolish to think I was the biggest. How shameful my boasting was… I must return and tell the great eagle of Mount Hakkōda about the true greatness of the world!"
そして、でかえび、夕日を あびて、ザブラン ザブラン もと来た方へ、ザブラン ザブラン 小さくなって、ザブラン ザブラン 帰っていった。
And so, as the setting sun painted the sea red, The giant shrimp turned back—Zaburan! Zaburan!—swimming home.
ザブラン ザブラン 帰っていった。
Zaburan! Zaburan!—swimming home.
おしまい
The end.