Let's learn Japanese with Story Time!
In this page, we will explore English translations of Japanese short story of ”白いぼうし” (SHIROI BOUSHI) from 4th Grade Japanese Textbook.
For Japanese listening practice, visit:
白いぼうし SHIROI BOUSHI
(White Hat)
「これは、レモンのにおいですか。」
“Is this the smell of lemons?”
ぼりばだで乗せたお客のしんしが、話しかけました。
A gentleman passenger asked from the back seat.
「いいえ、夏みかんですよ。」信号が赤なので、ブレーキをかけてから、運転手の松井さんは、にこにこして答えました。
“No, it’s summer oranges,” replied Mr. Matsui, the driver, smiling as he stepped on the brake because the traffic light had turned red.
今日は、六月のはじめ。
夏がいきなり始まったような暑い日です。
Today was the beginning of June—one of those sudden hot days that feel like summer has arrived all at once.
松井さんもお客も、白いワシャツのそでを、うでまでたくし上げていました。
Both Mr. Matsui and the passenger had rolled up the sleeves of their white shirts to their elbows.
「ほう、夏みかってのは、こんなににおうものですか。」
“Oh, do summer oranges really smell this strong?”
「もぎたてなのです。きのう、いなかのおふくろが、速達で送ってくれました。においまでわたしにとどけたかったのでしょう。」
“It’s freshly picked. Yesterday, my mother from the countryside sent them by express delivery. I guess she wanted to deliver even the fragrance to me.”
「ほう、ほう。」
“Oh, I see, I see.”
「あまりうれしかったので、いちばん大きいのを、この車にのせてきたのですよ。」
“I was so happy that I brought the biggest one with me in this car today.”
信号が青にかわわると、たくさんの車がいっせいに走り出しました。その大通りを曲がって、細いうら通りに入った所で、しんしはおりていきました。
When the light turned green, many cars started moving at once. After turning off the main road into a narrow backstreet, the gentleman got off the car.
アクセルをふもうとしたとき、松井さんは、はっとしました。
As Mr. Matsui was about to press the accelerator, something caught his eye.
「おや、車道のあんなすぐそばに、小さなぼうしが落ちているぞ。風がもうひとふきすれば、車がひいてしまうわい。」
“Oh, look at that—a little hat, right there by the roadside! If the wind blows just once more, it’ll get run over by a car.”
緑がゆれているやなぎの下に、かわいい白いぼうしが、ちょこんとおいてあります。松井さんは車から出ました。そして、ぼうしをつまみ上げたとたん、ふわっと何かが飛び出しました。
Under the swaying green willow tree sat a cute white hat, lying there quietly. Mr. Matsui got out of the car. The moment he picked up the hat with his fingers—Something fluttered out suddenly.
「あれっ。」
“Huh?”
もんしろちょうです。あわててぼうしをふり回しました。A cabbage butterfly! Startled, Mr. Matsui waved the hat around.
そんな松井さんの目の前を、ちょうはひらひら高くまい上がると、なみ木の緑の向こうに見えなくなってしまいました。
The butterfly danced high up in the air right in front of Mr. Matsui’s eyes, then disappeared beyond the green of the willow trees.
「ははあ、わざわざここにおいたんだな。」
“Aha… It was placed here on purpose, huh.”
ぼうしのうらに、赤いししゅう糸で、小さくぬい取りがしてあります。
On the inside of the hat, stitched in small red embroidery thread, it said:
「たけやまようちえん たけの たけお」
“Takeyama Kindergarten - Takeo Takeno”
小さなぼうしをつかんで、ため息をついている松井さんの横を、太ったおまわりさんが、じろじろ見ながら通りすぎました。
Holding the little hat and sighing, Mr. Matsui noticed a plump police officer walking by, giving him a curious look as he passed.
「せっかくのえものがいなくなっていたら、この子は、どんなにがっかりするだろう。」
“If the butterfly’s not there when this child comes back, how disappointed they’ll be,” thought Mr. Matsui.
ちょっとの間、かたをすぼめてつっ立っていた松井さんは、何を思いついたのか、急いで車にもどりました。
For a short moment, he stood there hunched over, deep in thought. Then suddenly, as if struck by an idea, he hurried back to his car.
運転席から取り出したのは、あの夏みかんです。まるで、あたたかい日の光をそのままそめつけたような、見事な色でした。すっぱい、いいにおいが、風であたりに広がりました。
What he pulled out from the driver’s seat was that summer orange. Its color looked like it had captured the warm sunlight itself. The sour, fresh scent spread with the breeze.
松井さんは、その夏みかんに白いぼうしをかぶせると、飛ばないように、石でつばをおさえました。
Mr. Matsui placed the white hat over the summer orange and, to keep it from blowing away, held the brim down with a stone.
車にもどると、おかっぱのかわいい女の子が、ちょこんと後ろのシートにすわっています。
When he returned to the car, there was a cute little girl with a bob haircut sitting quietly in the back seat.
「道にまよったの。行っても行っても、四角い建物ばかりだもん。」つかれたような声でした。
“I got lost… No matter how far I walked, there were only square buildings everywhere.” Her voice sounded tired.
「ええと、どちらまで。」
“Um… where are you heading to?”
「え。ーええ、あの、あのね、菜の花横町ってあるかしら。」
“Uh… um… is there a place called Nanohana Yokocho?”
「菜の花橋のことですね。」
“Oh, you mean Nanohana Bridge, right?”エンジンをかけたとき、遠くから、元気そうな男の子の声が近づいてきました。
As Mr. Matsui started the engine, a cheerful boy’s voice came from a distance, getting closer.
あのぼうしの下さあ。お母ちゃん、本当だよ。本当のちょうちょが、いたんだもん。」
“There really was a butterfly under that hat, Mom! I swear! A real butterfly!”
水色の新しい虫とりあみをかかえた男の子が、エプロンを着けたままのお母さんの手を、ぐいぐい引っぱってきます。
A boy carrying a brand-new light-blue insect net was pulling his apron-wearing mother along by the hand.
「ぼくが、あのぼうしを開けるよ。だから、お母ちゃんは、このあみでおさえてね。あれっ、石がのせてあらあ。」
“I’ll be the one to lift the hat, okay? So Mom, you hold the net ready. Oh, wait… there’s a stone on top of it!”
客席の女の子が、後ろから乗り出して、せかせかと言いました。
The little girl passenger leaned forward from the back seat and spoke urgently.
「早く、おじちゃん。早く行ってちょうだい。」
“Hurry, mister! Please, let’s go quickly!”
松井さんは、あわててアクセルをふみました。やなぎのなみ木が、みるみる後ろに流れていきます。
Mr. Matsui pressed the accelerator in a fluster. The willow trees swept past behind them.
「お母さんが、虫とりあみをかまえて、あの子がぼうしをそうっと開けたときー。」と、ハンドルを回しながら、松井さんは思います。「あの子は、どんなに目を丸くしただろう。」
“When the mom holds the net ready and that boy gently lifts the hat—” Mr. Matsui thought as he turned the steering wheel, “That boy will open his eyes wide in surprise.”
すると、ぽかっと口をOの字に開けている男の子の顔が、見えてきます。
He pictured the boy’s face, mouth wide open like an O shape.
「おどろいただろうな。まほうのみかんと思うかな。なにしろ、ちょうが化けたんだからー。」
“He must have been shocked! Maybe he’ll think it’s a magic orange. After all, it transformed into a butterfly.”
「ふふふっ。」ひとりでにわらいがこみ上げてきました。
“Fufufu…” Mr. Matsui couldn’t help but chuckle to himself.
でも、次に、「おや。」松井さんはあわてました。
But then—“Huh?” Mr. Matsui suddenly felt alarmed.
バックミラーには、だれもうつっていません。ふり返っても、だれもいません。
No one appeared in the rearview mirror. Even when he turned around, there was no one there.
「おかしいな。」松井さんは車を止めて、考え考え、まどの外を見ました。
“How strange…” Mr. Matsui stopped the car and, thinking carefully, looked out the window.
そこは、小さな団地の前の小さな野原でした。
In front of him was a small open field next to a small housing complex.
白いちょうが、二十も三十も、いえ、もっとたくさん飛んでいました。
There were twenty, thirty… no, even more white butterflies fluttering around.
クローバーが青々と広がり、わた毛と黄色の花の交ざったたんぽぽが、点々のもようになってさいています。
The clover was lush and green, and dandelions, with a mix of fluffy white seed heads and yellow flowers, dotted the field like a pattern.
その上を、おどるように飛んでいるちょうをぼんやり見ているうち、松井さんには、こんな声が聞こえてきました。
As Mr. Matsui watched the butterflies dance above them, he thought he could hear faint voices.
「よかったね。」
“I’m glad.”
「よかったよ。」
“I’m glad too.”
「よかったね。」
“I’m glad.”
「よかったよ。」
“I’m glad too.”
それは、シャボン玉のはじけるような、小さな小さな声でした。
The voices were like tiny soap bubbles popping—small, small voices.
車の中には、まだかすかに、夏みかんのにおいがのこっています。
Inside the car, the faint scent of summer oranges still lingered.
おしまい
The end.