TANUKI NO KYOUSHITSU タヌキのきょうしつ  - Learn Japanese with Story Time

TANUKI NO KYOUSHITSU タヌキのきょうしつ - Learn Japanese with Story Time

Let's learn Japanese with Story Time! 

In this page, we will explore English translations of Japanese short story of ”タヌキのきょうしつ" (TANUKI NO KYOUSHITSU).

For Japanese listening practice, visit: 

https://youtu.be/wIkZwRd3618

 

タヌキのきょうしつ TANUKI NO KYOUSHITSU

(Tanuki's Classroom)

これは すこし むかし、ひろしまで おこった ほんとうが いっぱいの おはなしです。

This is a story, full of truth, about something that happened some time ago in Hiroshima.

学校のクロガネモチ

The School’s Ironwood Tree

すこし むかし、くわしくいえば 明治六年一月、ひろしま市の のぼり町と いうところに、ひろしま県で はじめての 小学校が できました。

A little while back, specifically in January of the 6th year of the Meiji era, the first elementary school in Hiroshima Prefecture was established in a place called Nobori-machi in Hiroshima City.

ふるい お寺を かりた、小さな 学校です。

It was a small school that borrowed an old temple for its space.

ちかくには、きれいな川や えきや お城や ゆうめいな こうえんが ある、しずかで べんりな ところです。

Nearby, there was a beautiful river, a station, a castle, and a famous park—a peaceful and convenient area.

子どもたちは 大はりきり。

The children were very excited.

大きい子どもも 小さい子どもも、せっせと 小学校に でかけ、アイウエオや 九九の べんきょうを しました。

Both older and younger children eagerly went to the elementary school, where they studied the basics, like the Japanese syllabary and multiplication tables.

子もりで いそがしいときは、赤ちゃんを おぶって、学校に くる せいとも います

When they were busy looking after siblings, some students even came to school with babies on their backs.

そして、三年、四年と たつうちに、せいとの かずは、どんどん おおく なりました。

As three, then four years passed, the number of students steadily grew.

学校も、だんだん りっぱに なりました。

The school gradually became more impressive.

まちも ぐんぐん にぎやかになり、たかいたてものや りっぱな おみせが つぎつぎに たちました。

The town grew livelier as tall buildings and fine shops sprang up one after another.

校庭には、クロガネモチの 木が ありました。

In the schoolyard, there was a tree called a *Kurogane Mochi* (Ironwood).

クロガネモチは、庭に うえると お金もちに なると いわれる えんぎの いい木で、ひろしまの まちなかでも、あちこちで 見られました。 

The Kurogane Mochi was known as a good-luck tree that, when planted in a garden, was said to bring wealth. You could spot this tree all around Hiroshima.

「くろせんでも カネモチに なる木」と いわれたり、「くろうしてこそ カネモチに なる木」と いわれたり しましたが、どちらにしても、みんなに よろこばれる 木です。

Some people called it “the tree that makes you rich just by being planted nearby” or “the tree that brings wealth only after enduring hardship,” but either way, it was a tree that brought joy to everyone.

はるに めを ふき、なつは たまごがたの はが しげり、あきには まっ赤な みを いっぱい つけます。

In spring, it would sprout new buds, in summer, its oval-shaped leaves would grow thick, and in autumn, it would bear many bright red berries.

小学校の クロガネモチの 木の ねもとには、いつからか ほらあなが でき、タヌキの 一家が すみついていました。

At the base of the school’s Kurogane Mochi tree, a burrow had somehow formed, and a family of tanuki (raccoon dogs) had taken up residence there.

タヌキの お父さんは、学校に かよってくる せいとたちを のぞいて 見ながら、「どうやら、これからの 世の中は、だれでも かれでも べんきょう せんと いけんようじゃな。タヌキの 子どもにも、きょういくと いうのが ひつようらしい」と かんがえました。

The tanuki father, watching the students coming and going, thought to himself, “It seems that from now on, everyone has to study. It looks like even tanuki children need an education.”

それには まず、きょういくが どんなものか、じぶんで たしかめなければ なりません。

To understand what education really was, the tanuki father decided he had to experience it for himself.

そこで、タヌキの お父さんは、にんげんの 子どもに ばけて、一年生の きょうしつに こっそり もぐりこみました。

So, he transformed into a human child and secretly slipped into the first-grade classroom.

さいしょの日から、お父さんダヌキは、アイウエオや さんすうの べんきょうに むちゅうに なりました。

From the very first day, Tanuki Father became completely absorbed in studying hiragana and math.

「べんきょうって、なんて おもしろいんだ! ぜひとも うちの 子どもたちにも、きょういくを うけさせるとしよう!」

"Studying is so fascinating! I must make sure my own children get an education, too!" he thought enthusiastically.

おもわず ちからが はいって、くわえていた えんぴつを かみくだく タヌキ父さん でした。

So excited was he that he accidentally bit down and snapped the pencil he was holding in his mouth.

すると、となりの 男の子が 大ごえを あげました。「先生、この子、うしろから しっぽみたいなんが でちょるがのう」 

Then, a boy sitting next to him shouted out, “Teacher, this kid has something like a tail sticking out from behind!”

ところが 先生は、すましたかおで、こう いいました。「しっぽが あっても のうても、べつに もんだいない。うちの 学校は、べんきょう したい子は だれじゃろうと 大かんげいよ」

But the teacher, unfazed, calmly replied, “It doesn’t matter if there’s a tail or not. At this school, any child who wants to study is more than welcome.”

もしかしたら 先生は、タヌキの しっぽを、せいとが きていた きものの おびと かんちがい したのかも しれません。

Perhaps the teacher mistook the tanuki’s tail for the sash of the kimono the student was wearing.

タヌキ父さんは、一日も やすまず きょうしつに かよいました。

Tanuki Father attended class diligently every single day without missing a single one.

ときには、九九を おぼえるのに いっしょうけんめいで、口が ぴゅーっと とがることが ありましたが、だれも 気にするものは いませんでした。

Sometimes, when he was intensely focused on memorizing multiplication tables, his mouth would purse up, making a small "pew" sound, but no one seemed to mind.

「これからは、きょういくの 時代じゃ。タヌキの子どもも、にんげんの 子どもに まけんように べんきょう せんと いけんのじゃ」と、タヌキ父さんは、ほらあなの 子どもたちに いいきかせました。

“It’s the age of education now. Tanuki children need to study hard too, so they won’t fall behind human children,” he would tell his little ones back in their burrow.

そうは いっても、おおぜいの 子ダヌキを、にんげんの 子どもと いっしょに べんきょう させるのは、どうにも しんぱいです。

However, he worried about sending his many young tanuki to study alongside human children.

そこで タヌキ父さんは、だれもいない よるの きょうしつを かりて、タヌキの 子どもたちに べんきょうを おしえることに しました。

So, Tanuki Father decided to borrow the empty classroom at night and began teaching his tanuki children there.

にんげんの 子どもたちが かえったあと、一年生の きょうしつに、タヌキの 子どもが あつまりました。

After the human children had gone home, the tanuki children gathered in the first-grade classroom.

タヌキ先生は、ひるま ならったことを、わすれない うちに 子ダヌキたちに おしえました。

Tanuki Sensei taught his little tanuki students everything he had learned during the day, making sure not to forget a single lesson.

よるの あかりは ホタルかごの ホタルにしました。

For light, they used fireflies in a basket.

「しばらくは、一しゅうかんに 一かいに しよう。みんな、つくえの 上に ノートを だして」タヌキ先生が いいます。

“For now, let’s start with just one lesson a week. Everyone, take out your notebooks,” said Tanuki Sensei.

ノートが まにあわない せいとは、タヌキ先生が こくばんに かく アイウエオや 九九を、クロガネモチの はっぱに まちがいないように うつします。

For the students who didn’t have notebooks, Tanuki Sensei would write out the hiragana and multiplication tables on the blackboard, and they would copy them carefully onto leaves from the Kurogane-mochi tree.

せいとたちが せがむので、よるの べんきょうは 一しゅうかんに 三かいに なり、そのうち 六かいに なりました。

As the students begged for more, night classes increased to three times a week, and soon enough, to six.

じかんわりも つくり、にんげんの 子どもと おなじように 日ようび だけ やすむことに したのでした。

They even created a class schedule and decided to take Sundays off, just like human children.

きょうとう先生は 見た

The Vice Principal Saw It

そんな あるばん。きょうとう先生が、よるの あつまりから かえってくると、学校の 一年生の きょうしつの、ようすが へんなのに 気が つきました。

One night, as the vice principal was returning from an evening meeting, he noticed something strange about the first-grade classroom.

ほんとうは まっくらな はずなのに、なんだか ぼやぼや あかるいのです。

The classroom, which should have been pitch dark, was faintly glowing.

「おやおや。どろぼうでも はいったんじゃろうか。それとも、だれかが あかりを けしわすれたんか」

"Oh dear, could it be a thief? Or did someone forget to turn off the lights?"

ふしぎに おもった きょうとう先生は、まどの そとから、きょうしつの 中を のぞいてみました。

Feeling puzzled, the vice principal peeked into the classroom from outside the window.

すると おどろいたことに、つくえの ひとつ ひとつに ぽっぽっと あかりが ともり、すわっているのは どう見ても タヌキの 子どもです。

To his surprise, each desk had a small, glowing light, and the students sitting there were unmistakably tanuki children.

つくえの まえに ともっている あかりは、むぎわらで あんだ かごに いれた ホタルです。

The lights on each desk were fireflies inside straw baskets.

きょうだんには、おとなの タヌキが たって、こくばんに 大きな じで アイウエオを かいています。

At the teacher's podium stood an adult tanuki, writing large characters on the blackboard, teaching "A I U E O."

なんども まゆげに つばを つけて、きょうとう先生は きょうしつの ようすを たしかめました。

The vice principal repeatedly rubbed his eyes to make sure he was seeing clearly.

やはり、見なおしても 見なおしても、べんきょう しているのは タヌキの 子どもです。

No matter how many times he checked, it was indeed tanuki children earnestly studying.

まっすぐに 先生の ほうを むき、耳を ぴんと とがらせて、先生の おはなしを きいています。

They faced the teacher with their ears perked up, attentively listening to the lesson.

よそ見を したり、あくびを したりする せいとは、ひとりも いません。おしゃべりを する せいとも、ひとりも いません。

No students were looking around, yawning, or chatting.

いねむりを する せいとも、ひとりも いません。

Not a single one was dozing off.

しばらく ながめていた きょうとう先生は つくづく かんしんしました。

As he watched for a while, the vice principal was deeply impressed.

「ほんま、にんげんの せいとたちよりも しんけんに やりよるわい。こがいに いっしょうけんめい べんきょうしよる タヌキたちの、じゃまを しちゃ いけん。おどかしたり したら、ばちが あたる。こんやの ことは、だれにも いわんでおこう」

"Honestly, they're studying even more earnestly than the human students. I mustn’t disturb these tanuki who are working so hard. If I scare them, it would bring me bad luck. I’ll keep tonight's events a secret from everyone."

きょうとう先生は じぶんの むねに いいきかせながら、あし音を しのばせて タヌキの きょうしつを はなれました。

Whispering this resolve to himself, the vice principal quietly tiptoed away from the tanuki classroom.

しかし、こんなに ふしぎな できごとを、だれにも いわないで じぶんの むねに しまい つづけるのは、むずかしいことです。

However, keeping such a mysterious event to himself was no easy task.

とうとう がまん できなくなった きょうとう先生は 

Eventually, he couldn't hold it in any longer and said,

「ええか。おまえにだけ いうんじゃけん、だれにも しゃべっちゃ いけんど、ぜったいに」

"Alright, I'll tell only you. But you must never, ever tell anyone else."

なんども ねんを おして、じぶんの おくさんにだけ、このまえに 見た タヌキの きょうしつの ひみつを、もらしたのでした。

After repeatedly cautioning her, the vice principal shared the secret he had witnessed in the tanuki classroom with his wife alone.

「たぶん お父さんは、おさけに ようぱらって、おかしな ゆめでも 見たんじゃろうが」

"Perhaps my husband was just tipsy and had a strange dream," she thought.

しんじられなかった おくさんは、それでも あるばん、ひとりで 小学校に でかけて みました。

Still skeptical, one evening, his wife decided to go to the elementary school alone to see for herself.

そしたら なんと なんと、どこから みつけてきたのか 赤ちょうちんが こくばんを てらし、タヌキの 子どもたちが 九九の べんきょうを しているでは ありませんか!

And what did she find! Somehow, the tanuki children were there, studying their multiplication tables by the light of a red lantern illuminating the blackboard!

きょうとう先生の おくさんは、こしを ぬかすほど おどろいて、いえに とんで かえると、じぶんの 口に しっかり かぎを かけました。

The vice principal's wife was so shocked she almost collapsed; she hurried home and figuratively locked her mouth shut, determined to keep the secret.

けれども、こんなに めずらしい はなしを、いつまでも だまっているのは くるしい ことです。

However, keeping such a rare story to herself was difficult.

ある日 おくさんは、むすこの ヘイタを つかまえて、こう いいました。

One day, she caught hold of her son, Heita, and said,

「タヌキでも 九九が いえるのに、にんげんの あんたが 五のだん までしか できんとは、つまらんねえ」

"Even a tanuki can recite the multiplication tables, yet you can only get up to the five-times table? That’s disappointing!"

「うそ! タヌキが 九九を いえるはずが あるまあが」

"Lies! There’s no way tanuki could know the multiplication tables!" Heita protested.

ヘイタが しんじようと しないので、おくさんは、そがいに いうなら、よるの 小学校に いってみんさい。じゃが、だれにも しゃべっちゃ いけんよ」と、いってしまったのです。

Since Heita didn’t believe her, his mother replied, "If you’re so doubtful, why don’t you go to the school at night and see for yourself? But remember, don’t tell anyone!"

「おおかた、お母ちゃんの つくりばなし じゃろう」と、ヘイタは おもいましたが、きもだめしの つもりで、よるの小学校に でかけました。

Thinking it was just one of his mother’s made-up stories, Heita decided to go to the school that night, partly for a thrill.

一年生の きょうしつの まどちかくまで くると、中から にぎやかな 音楽が きこえてきました。

As he approached the first-grade classroom window, lively music drifted from inside.

なんと、タヌキの 子どもたちが、まるい おなかを ポコポコ たたきながら、みんなで たのしそうに うたの れんしゅうを しているでは ありませんか!

To his surprise, the tanuki children were happily practicing a song, patting their round bellies in rhythm!

お母ちゃんは、だれにも いうちゃ いけんと いったけど、こんなに おもしろい はなし、ひとりで しまいこんで おくわけには いきません。

His mother had told him not to tell anyone, but this story was too exciting to keep to himself.

よる ねていても、耳の おくで タヌキの はらづつみが きこえて くるほどです。

Even as he lay in bed that night, he could still hear the tanuki’s drumming echoing in his ears.

とうとう ヘイタは、「ぜったい、だれにも いうなよ」と、ねんを おしながら、学校のか えりみち、どうきゅうせいの カズコに、タヌキの 音楽の はなしを しました。

Finally, Heita, unable to hold it in, told his classmate Kazuko about the tanuki’s music on their way home from school. "But promise you won’t tell anyone!" he urged.

もちろん、カズコが、だまっているはずは ないでしょうよ。

Of course, Kazuko couldn’t possibly keep such a story to herself.

タヌキの きょうしつ しんぶんに

Tanuki's Classroom on Newspaper

そんな ある日。くわしくは 明治十年の はるのあさ。ごはんを たべながら、東京から とどいた しんぶんを よんでいた きょうとう先生は、おもわず ちゃわんを 手から おとしました。

Then, one day—more specifically, a morning in the spring of Meiji 10—Principal Sensei was reading a newspaper from Tokyo over breakfast when he suddenly dropped his bowl in shock.

いつも 気になっていた タヌキの きょうしつの ことが、なんと しんぶんの きじに なっているのです!

The thing that had always occupied his thoughts—the tanuki classroom—had now made its way into a newspaper article!

東京絵入新聞 三月三十一日

Tokyo Illustrated Newspaper, March 31

「狸の学校」

The Tanuki School

広島県下一大区三小区の幟町学校は、この度りっぱに建築がととのい、朝から生徒が大ぜいそろって、アイウエオなど勉強するが、稽古がすんでもどったあとは、だれひとりいるはずないのに、夕方から先になると、毎晩アイウエオをいう声が聞こえてくる。いかにもふしぎだと、ある人がいってものかげからのぞくと、数十匹の狸が学校に集まり生徒のように椅子にこしかけて、しきりに勉強していたと、広島の梅坪さんからお知らせがあった。

In Hiroshima Prefecture’s First Large District, Third Small District, at Nobori Town School, a fine new building was recently completed. Every morning, students gather in large numbers to study things like the alphabet, but after the lessons end and everyone heads home, no one is supposed to be there. Yet, each evening, sounds of the alphabet can still be heard. Finding this peculiar, someone peeked from behind an object and saw dozens of tanuki gathered at the school, sitting on chairs like students and diligently studying, according to a report from Mr. Ume Tsubo in Hiroshima.

こう なっては、もう かくしとおすことは できません。

At this point, there was no way to keep it hidden anymore.

うわさは うわさを よび、まいばん、にんげんの おとなや 子どもが、小学校に おしかけてきました。

The rumor spread and soon, every evening, adults and children alike began flocking to the school.

はじめは えんりょぶかく のぞいていましたが、そのうち まどがらすを たたく子や、わらいごえを あげる おとなも でてきました。

At first, they would quietly peek inside, but eventually, some children started tapping on the windows, and some adults even laughed out loud.

さむい よるには、校門の そとに うどんや おでんの やたいまで でる しまつ。

On cold nights, food stalls selling udon and oden would even set up outside the school gate.

しかたなく タヌキ先生は、よるの きょうしつを しめることにしました。

With no other choice, Teacher Tanuki decided to close the nighttime classes.

けれども タヌキたちは、クロガネモチの ほらあなに こもって、まじめに べんきょうを つづけました。

However, the tanuki continued their diligent studies in the hollow under the Kurogane-mochi tree.

月の あかるい ばんなどには、校庭の すみに タヌキの 子どもたちが いちれつに ならんで、たいそうするのを、見たひとも いました。

On bright, moonlit nights, people would sometimes see the young tanuki lined up in a row in the schoolyard, doing exercises.

きょうとう先生は、ときどき クロガネモチの 下に、ノートや えんぴつを さしいれて やりました。

The vice principal would occasionally place notebooks and pencils under the Kurogane-mochi tree.

すると、いつのまにか ノートや えんぴつは きえて、「ア・リ・ガ・ト・ウ」と、かかれた クロガネモチの はっぱが、木の ねもとに おかれて いました。

Mysteriously, the items would disappear, and in their place, a Kurogane-mochi leaf with “A-RI-GA-TO-U” written on it would be left at the base of the tree.

きょうとう先生は、そのことを もう だれにも いいませんでした。

The vice principal never spoke of this to anyone else.

いくさが はじまる

The War Begins

こうして また、五年、十年と 月日が すぎていきました。

In this way, five, ten years passed.

タヌキ父さんは とっくに なくなり、まごタヌキや ひまごタヌキが、かわりばんこに クロガネモチの ほらあなの 先生を つとめました。

Tanuki Father had long since passed away, and his grandchildren and great-grandchildren took turns teaching in the hollow of the Kurogane-mochi tree.

クロガネモチの 木にも、まごや ひまごが できました。

The Kurogane-mochi tree also had grandchildren and great-grandchildren growing around it.

世の中も 明治から 大正、昭和と うつりかわり、ひろしまの まちじゅうに、ひるも よるも へいたいの くつおとが、ひびくように なりました。

The world changed from the Meiji era to Taisho and then to Showa, and soon the sound of soldiers’ boots echoed day and night throughout Hiroshima. 

ひろしま城にも たくさんの へいたいが つめかけました。

Many soldiers were stationed at Hiroshima Castle.

そのころから、日本は、せんそうを めざす くにに なっていました。

Around that time, Japan began aiming to become a nation focused on war.

ロシアや 中国との たたかいに かったので、もっと大きな つよいくにに なろうと、いきこんだのです。

After winning battles against Russia and China, there was a surge of ambition to make the country even bigger and stronger.

のぼり町小学校の 子どもたちも、まいにち まいにち、いくさで てきを やっつける くんれんを しました。

The children of Nobori-cho Elementary School also trained every day to defeat enemies in battle.

そして、昭和十六年十二月八日、日本の ひこうきが ハワイの しんじゅわんを こうげきし、日本は、アメリカや イギリスや、世界じゅうの たくさんの くにを あいてに、せんそうを はじめました。

And so, on December 8, 1941, Japanese planes attacked Pearl Harbor in Hawaii, marking the beginning of Japan’s war with the United States, Great Britain, and many countries around the world.

タヌキの 子どもたちも、のぼり町小学校の よるの 校庭で、先生の はらちづみに あわせて 行進の れんしゅうを しました。

The young tanuki also practiced marching at night in the schoolyard of Nobori-cho Elementary, in rhythm with their teacher’s drumming on his belly.

てっぽうの かわりに、ふとい しっぽを せなかに かついで、いくさの まねごとを したのです。

In place of guns, they carried their thick tails over their shoulders and pretended to be soldiers.

日本じゅうが、おとなも 子どもも、イヌも ウマも、タヌキさえも、いくさの じゅんびに むちゅうでした。

Throughout Japan, adults, children, dogs, horses, and even tanuki were all caught up in preparations for war.

くる日も くる日も しんぶんは、せんそうの ことばかり。

Day after day, the newspapers were filled only with news of the war.

やがて 日本の まちの あちこちに、アメリカの ひこうきが 雨あられと ばくだんを おとすように なりました。

Soon, American planes began dropping bombs like rain over cities across Japan.

一日じゅう、きけんを しらせる サイレンが なりひびき、ねむれない よるが つづきます。

All day long, sirens sounded warnings of danger, and sleepless nights followed one after another.

きょうとう先生の 子どもだった ヘイタが、クロガネモチの ねもとに おみやげを おいてやっても、もっていくものは おりません。

Heita, who had once been the vice-principal’s child, still left offerings at the base of the Kurogane-mochi tree, though no one came to take them anymore.

「ほうじゃのう。タヌキも、どこか しずかなところへ にげだしたんじゃろうて。ぶじで いてくりゃ ええが」

“Well,” Heita, now grown up, muttered to himself, “the tanuki must have escaped somewhere quiet. I just hope they’re safe.”

そんな 昭和二十年八月六日の あさのことー。

And then, on the morning of August 6, 1945—

ひろしまに げんしばくだんが おとされました。

An atomic bomb was dropped on Hiroshima.

おそろしい ひかりと ねつで、バスも でんしゃも こうえんも 学校も ビルも イヌも ウマも にんげんも、いっしゅんにして くろこげになりました。

The horrific flash of light and intense heat turned buses, trains, parks, schools, buildings, dogs, horses, and humans to ashes in an instant.

もぼり町小学校も まるやけに なり、ひとびとが こうしゃの したじきに なりました。

Nobori-cho Elementary School was completely burned, and many people were crushed under the rubble.

ひろしま城の へいたいも、いっぱつの げんしばくだんで、みんな ふっとばされました。

The soldiers stationed at Hiroshima Castle were also blown away in a single explosion from the atomic bomb.

たくさんの ひとが なくなり、ひろしまは ぜんたいが、大きな はかばと かわりました。

Many people had perished, and Hiroshima as a whole had become a vast graveyard.

そして おなじ年の 八月十五日に、日本の くにが 世界じゅうに あやまって、せんそうは おわりました。

Then, on August 15 of the same year, Japan apologized to the world, and the war came to an end.

ひろしまは、せかいで はじめて げんしばくだんを おとされた まちと なりました。

Hiroshima became the first city in the world to experience an atomic bombing.

よみがえる ひろしま

The Rebirth of Hiroshima

死のはいが ふりそそいだ ひろしまは、二十年は 草いっぽん はえないだろうと いわれました。

It was said that Hiroshima, covered in the ashes of death, would not grow even a single blade of grass for twenty years.

クロガネモチの 木は くろこげのまま、やけのはらと なった 校庭の すみに、ひっそりと たっていました。

The blackened *Kurogane-mochi* tree stood quietly in a corner of the charred schoolyard.

けれども、あの タヌキたちの ことを 気にするひとは、だれひとり いませんでした。

However, there was not a single person left who remembered the Tanuki.

やさしい きょうとう先生も、きょうとう先生の おくさんも、ヘイタも カズコ、もなくなって しまったのです。

The kind principal, his wife, Hei-ta, and even Kazu-ko were all gone.

それから なん年も、のぼり町小学校の クロガネモチは、やけただれたまま たちつづけ、五年めのはる、ようやく あたらしい めを だしました。

Years passed, and the *Kurogane-mochi* tree at Nobori Town Elementary School stood burned and scarred. Finally, in the spring of its fifth year, it began to sprout new buds.

なつが ちかづくと、みどりの はが しげり、うすむらさきの 花が さきました。

As summer approached, green leaves flourished, and light purple flowers bloomed.

のぼり町小学校に きた 子どもたちは、「よく がんばったねえ。えらいねえ、クロガネモチ!」と、かわりばんこに 木のみきに ほおずりしました。

The children who came to Nobori Town Elementary School would take turns pressing their cheeks to the trunk, saying, “You did so well. You’re amazing, *Kurogane-mochi!*”

それに こたえるように、つぎの年の あきには、赤い きれいな みをつけて、ことりたちを よびよせました。

In response, the tree bore bright red berries in the fall of the following year, attracting little birds.

ひろしまの まちも よみがえり、ろめんでんしゃが、まちじゅうを はしりまわるように なりました。

The city of Hiroshima was also revived, with streetcars once again running throughout the town.

まにあわせの きょうしつだった のぼり町小学校も、りっぱな こうしゃに うまれかわりました、

Nobori Town Elementary School, which had temporary classrooms, was rebuilt into a fine new school building.

びょういんや デパートや、えいがかんや としょかんも、つぎつぎに できました。

Hospitals, department stores, cinemas, and libraries sprang up one after another.

百メートルはばの、ひろいどうろも、まちのまん中に できました。

A 100-meter-wide boulevard was created in the center of the city.

ひろしまカーブという、プロやきゅうの きゅうだんも、あたらしく できました。

A professional baseball team called the Hiroshima Carp was also established.

せんそうは もう こりごりだと いうことで、へいわこうえん、へいわおおどおり、へいわおおはし、へいわしりょうかん へいわのかねなどを つくり、ひろしまは、世界一 へいわを あいする 都市に なりました。

With a strong desire to never repeat the horrors of war, places like Peace Park, Peace Boulevard, Peace Bridge, Peace Memorial Museum, and the Peace Bell were created, turning Hiroshima into the world’s most peace-loving city.

世界じゅうの ひとたちが、へいわ都市 ひろしまを 見に やってきました。

People from all over the world came to visit Hiroshima, the City of Peace.

しゅうがくりょこうの せいとたちも、げんばくドームや げんばくしりょうかんを 見学しに、ぜんこくから あつまってきました。

Students on school trips from all over the country gathered to tour the Atomic Bomb Dome and the Peace Memorial Museum.

ひろしま城の クロガネモチにも、みどりの はっぱが しげり、すずしい 木かげを つくりました。

At Hiroshima Castle, the *Kurogane-mochi* tree grew lush green leaves, creating cool shade.

そのころ、ひろしまの あちこちで、タヌキが くるまに はねられるという きじが、じもとの しんぶんに のりました。

Around that time, local newspapers began reporting sightings of tanuki (raccoon dogs) getting hit by cars throughout Hiroshima.

タヌキたちも、ひろしまに もどってきたのです。

The tanuki also returned to Hiroshima.

よなかに、タヌキの はらつづみを きいたという ひとも、でてきました。

Some people even claimed to have heard the drumming of the tanuki bellies at night.

「いまどきの タヌキは、どがいな べんきょうを するんかのう? アメリカと なかよう なったけん、えいごの べんきょうでも しよるん じゃろうか」と、むかしの タヌキの きょうしつを おもいだして、じょうだん まじりに いうひとも いました。

"These days, what kind of studies are the tanuki doing? Maybe now that they've made peace with America, they’re studying English or something," people would say with a hint of nostalgia, recalling the old tanuki classroom with a joking tone.

ひろしまは、日本でも ゆびおりの 大都市に なりました。

Hiroshima became one of the most prominent cities in Japan.

へいわこうえんの そばに りっぱな やきゅうじょうも でき、よるの 空を ナイターの ひかりが てらしました。

A grand baseball stadium was built near Peace Park, lighting up the night sky with its bright floodlights.

「ストライク、ボール、アウト、ホームラン!」

"Strike, ball, out, home run!"

いろんな かけごえが、とんできます。

Various shouts filled the air.

やきゅうじょうの まわりには、たこやきやや おこのみやきやや おでんや など、おいしそうな みせも ふえてきました。

Around the stadium, more and more delicious food stalls sprang up, selling treats like takoyaki, okonomiyaki, and oden.

なかには、「たぬきの たまご」という かわった なまえの おでんやも あらわれました。

Among the stalls was an oden shop with the unusual name, “Tanuki Eggs.”

だいこんや がんもどきも おいしいけれど、とくに ひょうばんなのは、にたまご でした。

The daikon and ganmodoki were delicious, but the most popular item was the boiled egg.

じっくり にこんで、たぬきいろに だしが しみこんだ にたまごは、だれいうともなく 「たぬきの にたまご」と よばれ、いつか みせの めいぶつに なったのです。

Slowly simmered until the dashi soaked in, turning it tanuki-colored, this egg became known as the “Tanuki’s Boiled Egg,” eventually becoming the shop's specialty.

そんな あるばんのことー。

One evening,

「たぬきの たまご」の おやじさんが みせじまいを しかけていると、まるで、五つ子みたいな 小さな おきゃくさんが、かけこんできました。

as the shopkeeper of “Tanuki Eggs” was about to close up, a group of small children, almost like quintuplets, rushed in.

「たぬきに にた たまご ちょうだい!」と、いきを きらして さけぶ 子どもたちの 手には、しっかり、おかねが にぎられています。

“Give us tanuki-style eggs!” the children gasped, clutching their money tightly.

「え? たぬきの にたまごが ほしいんか?」

“Huh? You want tanuki-style eggs?”

「ええ。たぬきに にた たまご!」

“Yes! Tanuki-style eggs, please!”

おでんやの おやじさんは、おかねを うけとり、ひとり ひとりに ささぶねに いれた にたまごを もたせました。

The oden shopkeeper accepted the money and handed each child a simmered egg, carefully placed in a small bamboo boat.

にたまごを うけとった 子どもたちは、そろって ペコリと あたまを さげ、おおいそぎで みせを でていきました。

The children, holding their eggs, all bowed deeply and dashed out of the shop.

そのうしろから、のぞいている ちゃいろの ふさふさを、おやじさんは だまって みおくりました。

The shopkeeper quietly watched them go, noticing the brown, fluffy tails peeking out behind them.

おやじさんが おもったとおり、おかねは すぐに、五まいの はっぱに もどりました。

Just as he suspected, the money quickly transformed back into five leaves—

たまごがたで つやつやの、クロガネモチの はっぱです。

shiny, egg-shaped leaves from the kurogane-mochi tree.

その 一まい 一まいには、キ・ユ・ウ。サ・ンと 小さな もじが かかれています。

Each leaf had tiny characters written on it: “T-H-A-N-K Y-O-U.”

「たぬきの たまご」の おやじさんは、ゆびで はっぱを ならびかえて いましたが、「こりゃ、えんぎが ええで。このはっぱを みせに かざっちょきゃ、いまに 大がねもちに なるじゃろうて」と、きんばを 見せて わらったそうです。

The shopkeeper of “Tanuki Eggs” rearranged the leaves with his fingers, chuckling, “These leaves bring good fortune. If I decorate the shop with them, I'll be a rich man someday!”

それからも ときどき、かわいい 五にんぐみが へいてんまぎわに あらわれて、はっぱの おかねを だしましたが、おでんやの おやじさんは、だれにも ないしょに していました。

From then on, the charming group of five occasionally appeared just before closing, paying with their leaf coins. The shopkeeper kept it all a secret.

だから このことは、どこの しんぶんにも まったく のりませんでした。

And so, this story never appeared in any newspaper.

おしまい

The end

 

Back to blog