Let's learn Japanese with Story Time!
In this page, we will explore English translations of Japanese short story of ”とりかえっこ とりかえっこ” (TORIKAEKKO TORIKAEKKO).
For Japanese listening practice, visit:
とりかえっこ とりかえっこ TORIKAEKKO TORIKAEKKO
(Let's Trade! Let's Trade!)
1-金色のボタンー>きょうりゅうの たまご
1 The Golden Button -> A Dinosaur Egg
卵学校からの 帰り道、こぶたのブンは、草むらの かげにきらりと 光るものを 見つけました。
On his way home from Egg School, Bun the little piglet spotted something shining in the grass.
手に とって見ると、それは金色の まるいボタンでした。
When he picked it up, he saw it was a round golden button.
ぎざぎざの もようが きざみこまれ、まん中に はりで あけたような あなが二つあります。
It had jagged patterns engraved into it, and two holes in the center like they’d been pierced by a needle.
「ぴかぴかだ。いいもの 見っけ!」
“Shiny! What a cool find!”
ブンはボタンを ズボのポケットに おしこむと、走って 家に帰りました。
Bun stuffed the button into his pants pocket and ran home.
「ただいま」
“I’m home!”
「お帰り」おかあさんの声が 庭先から 聞こえてきました。
“Welcome back,” his mother called from the garden.
ブンは、いそいで 自分のへやに 入り、たからばこと よんでいる紙ばこの中に、ひろったばかりの ボタンをしまいました。
Bun hurried into his room and placed the button in his treasure box—a cardboard box he called his “treasure chest.”
これまでに ひろいあつめた ガラスのかけらや、どんぐりや、小鳥のはねや、こわれたバッチや、せみのぬけがらなどと いっしょに。
Inside it were pieces of glass he’d found, acorns, bird feathers, broken badges, cicada shells, and other small treasures he’d collected.
ブンのおかあさんは、ブンが外で なにかをひろってくると、「また、がらくたをもってきたのね」と顔をしかめます。
Whenever Bun brought something home from outside, his mom would wrinkle her nose and say, “You brought back more junk again?”
ときには、「そんなもの、さっさとすててらっしゃい」と こわい声で いうこともありました。
Sometimes she’d even scold him with a stern voice, “Throw that stuff out right now!”
でも おかあさんに なんといわれようと、ブンには どれも だいじなたからものでした。
But no matter what his mother said, every single item was precious to Bun.
たからばこの 中には、ブンが自分で あつめたもののほかに、もらったものや とりかえっこしたものも ありました。
In his treasure box were not only things he’d found himself but also gifts and items he’d traded for.
船の絵の 古切手は おとうさんが くれたもの。
A stamp with a ship on it—his dad had given it to him.
花もようのろうそくは おばあさんからの おくりもの。
A flower-patterned candle—gifted by his grandmother.
うすもも色の 貝がらは、もとは こうさぎの ウララのものだったのを、ブンのこまと とりかえっこしたのでした。
A pale pink seashell—originally belonged to Urara the baby bunny, which Bun had traded for with his spinning top.
四角い銀紙は、ブンのだいすきなチョコレートが つつんであったもの。
A square piece of silver wrapping paper—from his favorite chocolate.
チョコレートは、とっくに 食べてしまいましたが、銀紙には そのにおいが まだすこし のこっていたのです。
The chocolate had long been eaten, but the wrapper still held a faint scent.
いまも ブンは、たからばこを あけたついでに、銀紙をはなの先へ もっていって、くんくん においをかぎました。
Now, as Bun opened the treasure box again, he brought the wrapper to his nose and sniffed it.
においは 日ごとに うすれていくようでしたが、それでもブンは、いい心もちになるのでした。
The scent faded more and more each day, but it still made Bun feel happy.
そのとき、「ブン、こうえんへ 行かない?」かきねの外で、こだぬきのタントの声が しました。
Just then, he heard a voice from beyond the hedge. “Hey Bun, want to go to the park?” It was Tanto the young raccoon.
「うん。いま行くよ」
“Yeah! I’m coming!”
ブンは いったんしまった 金色のボタンを またズボンのポケットに 入れると、外へとびだしていきました。
Bun took the golden button back out of the box, put it in his pocket, and dashed outside.
「ぼく、いいもの ひろっちゃった」こうえんへ むかって歩きながら、ブンがいうと、
“I found something really cool,” Bun said as they walked toward the park.
「ぼくもブンに いいもの 見せようと 思ってね」タントが ズボンのわきを たたいて いいました。
“I was thinking I’d show you something cool too,” said Tanto, patting the side of his pants.
なるほど ポケットの あたりが まるくふくらんで見えました。
Sure enough, his pocket was bulging in a round shape.
「ほらね、これだよ」こうえんのベンチに すわるなり、ブンは、ポケットから金色のボタンを出して見せました。
“Check this out,” Bun said, and as soon as they sat on a bench in the park, he took the golden button from his pocket and showed it.
「すごい! ぴっかぴか」
“Wow! So shiny!”
タントの目が たちまち まんまるに なりました。
Tanto’s eyes immediately grew round with wonder.
「うん、さっきひろったばかりなんだ」
“Yeah, I just found it earlier today.”
「こんな きれいなの、うちのおかあさんだって もってないよ」
“It’s so pretty—even my mom doesn’t have anything like it!”
タントは まばたきも しないで、ボタンに 見いりました。
Tanto stared at the button without even blinking.
「それより タント、きみの いいものを 見せてよ」
“Now let’s see what you’ve got, Tanto!”
「うん、ぼくのは、これ」タントは ポケットから 白いまるいものを とりだしました。
“Okay, here it is,” Tanto said, pulling out a round white object from his pocket.
「それ、たまご?」
“Is that… an egg?”
「と、思うだろ。ちょっともってごらん」
“That’s what it looks like, right? Try holding it.”
タントは、ブンのてのひに まるいものを のせました。
Tanto placed the round object in Bun’s hand.
「あ、おもいや、これ 石だね」
“Whoa, it’s heavy. It’s a rock, isn’t it?”
「かたちは たまご、おもさは 石。はて なんでしょう」タントが にやにやして いいました。
“Looks like an egg, feels like a rock. So what could it be?” said Tanto, grinning.
見た目は 白く つるつるしてて、まるで からを むいた ゆでたまごのようです。
It was smooth and white—just like a peeled hard-boiled egg.
「わからないなあ。どっちなの」
“I don’t know… Which is it?”
すると、タントは ブンの耳もとに 口を近づけ、ひそひそと ささやきました。
Tanto leaned in and whispered in Bun’s ear.
「きょ、きょうりゅうの たまご?」ブンが声を あげました。
“A… a dinosaur egg?!” Bun shouted.
「しーっ、でっかい声をだすなよ」タントが小声で いいました。
“Shhh! Don’t yell,” whispered Tanto.
「ほんとうに これ、きょうりゅうのたまごなの?」ブンはてのひらの まるいものを じっとながめて いいました。
“Is it really a dinosaur egg?” Bun stared intently at the round object in his hand.
「うん、そうかもしれないって、うちのおにいちゃんが 話してた」
“My big brother said it might be,” Tanto replied.
「もし そうだとしても、たまごは もう かえらないよね。きょうりゅうって 大むかしの 生きものだから」
“But even if it is, the egg probably won’t hatch, right? Dinosaurs lived a long, long time ago.”
「それは わからないよ。なんてったって あいては きょうりゅうだぜ。ひょっとして ひょっとすることだって あるかもね」
“You never know,” said Tanto. “We’re talking about dinosaurs, after all. There might be a surprise!”
「そうかなあ」
“Hmm…”
ブンは、この石のような たまごから、小さな 小さな きょうりゅうの 赤ちゃんが でてくるところを 思いうかべました。
Bun imagined a tiny baby dinosaur hatching from the egg-like stone.
そしたら、そいつを ポケットに 入れて、学校へつれてってやろう。
Then he’d carry it in his pocket and bring it to school.
かわいい首わも つけてやらなくっちゃ。
He’d give it a cute little collar.
名前は そうだ、ブンサウルスってのは どうだろう。
He thought, “I’ll name it… Bun-saurus!”
すると、「ブン、これ、ほしいかい」タントが聞きました。
Then— “Hey Bun, do you want it?” asked Tanto.
「うん、ほしい」ブンは、こっくりと うなずきました。
“Yeah, I do,” Bun nodded sincerely.
「じゃ、その 金色のボタンと とりかえっこしないか」
“Then let’s trade—for your golden button.”
「とりかえっこ? そうだなあ」
“Trade? Hmm…”
ブンはだまってしまいました。
Bun went silent.
金色の ボタンも だいじ。きょうりゅうの たまごも ほしい。さあ、どっちが いいか。
He loved the golden button. But he also really wanted the dinosaur egg. Which was better?
しばらく考えたあとで、ブンは金色のボタンを タントにわたし、自分は たまごをうけとりました。
After thinking for a while, Bun handed the golden button to Tanto and accepted the egg.
ブンが家に もどると、「お帰り、ブン。きょうの おみやげは なんなの」
When Bun returned home— “Welcome back, Bun. What did you bring home today?”
おかあさんが ブンのポケットに 目をやって 聞きました。
his mom asked, eyeing his pocket.
そう、きょうりゅうの たまごかもしれない石のせいで、ズボンのポケットは、いまにも はちきれそうでした。
Because of the dinosaur-egg-like stone inside, Bun’s pants pocket looked ready to burst.
ブンはポケットから とりだすと、おかあさんの 目の前に つきだして いいました。
Bun pulled it out and held it up to his mom.
「おかあさん、これ なにに 見える?」
“Mom, what does this look like to you?”
「石でしょ。かたゆでの たまごみたいな」さわってみもしないで おかあさんが こたえました。
“It’s a rock. Looks like a hard-boiled egg,” she replied without even touching it.
「石みたいに 見えるけどね。ただの 石じゃ ないんだよ」
“It might look like a rock… but it’s not just a rock.”
「あら、どういう 石なの?」
“Oh? Then what kind of rock is it?”
「おどろかないでね、おかあさん」ブンは、そう ことわってから、「きょうりゅうの たまごかもしれないんだよ」声をひそめて いいました。
“Don’t be too surprised, okay?” Bun whispered, “It might be… a dinosaur egg.”
とたんに おかあさんは「ぷっ!」と ふきだし、「それは 大はっけんじゃないの。で、たまごは いつかえるの?」てのひらで ころがしながら いいました。
At once, his mom let out a chuckle. “Well, that’s quite the discovery! So, when is it going to hatch?” she said, rolling it around in her hand.
「わかんない。あしたかも しれないし、あさってかも しれないし、来年かも、もっと先かもね」
“I don’t know. Maybe tomorrow, or the day after… or next year… or even later.”
答えながら、ブンの声は、だんだん小さくなって いきました。
As he answered, Bun’s voice gradually grew quieter.
「とにかく そんな おもいものを ポケットに 入れるのは、やめてちょうだい。またそこが ぬけるから」おかあさんは、きゅうに まじめな顔つきに なって いいました。
“In any case, don’t keep something that heavy in your pocket,” said his mom suddenly serious. “It’ll rip again.”
「うん」ブンは きょうりゅうの たまごだったかもしれない 石を ぎゅっと にぎりしめました。
“Okay,” Bun replied, gripping the maybe-dinosaur-egg tightly.
つめたくて かたくて すべすべしていました。
It was cold, hard, and smooth in his hand.
2 きょうりゅうの たまごー>一本で七色のえんぴつ
2 The Dinosaur Egg -> A Rainbow Pencil
つぎの日、ブンのところに、年上の いとこのトンが あそびにきました。
The next day, Bun’s older cousin Ton came over to play.
トンは、ふくらんだ 手さげぶくろを さあげていました。
Ton was carrying a bulging tote bag.
ブンが のぞいてみると、小さな石が 十あまりも 入っていました。
When Bun peeked inside, he saw over ten small stones.
「なんだ、石ばっか」ブンが目を ぱちぱちさせると、
"Just rocks, huh?" Bun blinked in surprise.
トンは石を つぎつぎ とりだして、ブンの つくえの上に ならべました。
Ton began taking out the stones one after another and lined them up on Bun's desk.
「いまね、おもしろい かたちの石を あつめているんだ。これ、なにに見える?」トンが石の ひとつをさして いいました。
“I’ve started collecting rocks with interesting shapes. What do you think this one looks like?” Ton pointed to one of the stones and asked.
「そうだなあ、うーん.....、たいやきかな」
“Hmm… let me see… maybe a taiyaki (fish-shaped pastry)?”
「ははは、たいやきとは、ブンらしいね。ぼくには、かえるに 見えるんだけど」
“Haha, that’s such a Bun answer. I think it looks like a frog.”
「かえる?」
“A frog?”
「そう。ここが頭、ここがせなか。ほら、かえるが はいつくばっているように 見えないかい」
“Yeah. This part is the head, and this is the back. Look—doesn’t it look like a frog crouching down?”
「ほんとだ。ほんとに かえるそっくりだ」ブンは関心して いいました。
“You’re right! It really does look just like a frog,” Bun said, impressed.
「それじゃ、こっちは?」トンは、べつの石をさして 聞きました。
“What about this one?” Ton pointed to another stone.
ほそ長くて、ななめにいくつかの すじがありました。
It was long and narrow, with a few diagonal streaks.
「うーん.....、おしぼりかな」首をかしげながら、ブンが答えました。
“Umm… maybe a hand towel?” Bun tilted his head as he answered.
ほんとうは、オムレツと いいたかったのですが、くいしんぼうだと トンにわらわれそうな気が したのでした。
He actually wanted to say “omelet,” but he was afraid Ton would laugh and call him a glutton.
「なるほど、おしぼりに 見えなくもないね。ぼくは、フランスパンなんだけど」トンがうなずいて いいました。
“Well, I guess it does look like a hand towel. I think it looks like a French baguette,” Ton nodded.
「おもしろい かたちの石なら、ぼくも ひとつ もってるよ。見せてあげようか」
“I’ve got a cool-shaped rock too. Want to see it?”
「うん、見せて」
“Yeah, show me!”
ブンは、さっそく たからばこから、きのうの石を だして見せました。
Bun quickly pulled yesterday’s stone out from his treasure box.
「ほう、まるで たまごじゃないか。もってみれば、石だって わかるけどね」
“Whoa, it really looks like an egg. You can tell it’s a rock when you hold it, though.”
「それ、やっぱり石かなあ」ブンが がっかりしたような 口ぶりで いいました。
“You really think it’s just a rock?” Bun said, sounding disappointed.
「石でなければ、なんだと 思っていたの?」
“What did you think it was, if not a rock?”
「うん、もしかして きょうりゅうのたまごじゃないかって」
“Well… I thought maybe… it might be a dinosaur egg.”
「きょうりゅう?」
“A dinosaur egg?”
「うん、そうだったら いいのにって 思ったんだ。きょうりゅうの赤ちゃんが 生まれてくるかもしれないし」
“Yeah. I was hoping it might be. Maybe a baby dinosaur would hatch from it.”
「そうか。ブンは、きょうりゅうが すきなんだね。そのうち ぼくがきょうりゅうの かたちをした 石を見つけてきてあげるよ」トンは、にこにこして いいました。
“I see. So you like dinosaurs, huh? Someday I’ll find a rock that looks like a dinosaur and bring it to you,” Ton said with a smile.
「ほんと?」
“Really?”
「ああ、さがせば きっとあるよ。そのかわり そのたまごがたの 石、ぼくにゆずってくれないかな。もちろん ぼくからも なにかあげるよ」
“Sure. I bet if I look, I’ll find one. But in return… would you trade me that egg-shaped rock? Of course, I’ll give you something too.”
「とりかえっこだね」
“A trade, huh?”
「そうだ。えーと、これなんか どうかな」
“Right. Hmm… how about this?”
トンはシャツの ポケットをさぐり、みじかめの えんぴつを一本 とりだしました。
Ton reached into his shirt pocket and pulled out a short pencil.
「えんぴつなら いらないよ。ぼくもってるもの」ブンが首を よこにふると、
“If it’s just a pencil, I don’t want it. I already have some,” Bun shook his head.
「そういうだろうと 思ってた。でも これは、そこらのえんぴつとは ちょっとちがうんだ。ためしに 書いてごらんよ」
“I figured you’d say that. But this isn’t just any pencil. Try writing with it and see.”
トンはえんぴつをブンにわたし、手もとの紙を ひろげました。
Ton handed the pencil to Bun and spread out a piece of paper.
白い紙の上に、ブンがほそいせんを 書きだすと、どうでしょう。
As Bun began drawing a thin line on the white paper—look at that!
えんぴつをうごかすにつれ、赤い色から、だいだい、黄色、草色と いうように、色がつぎつぎ かわっていくのです。
As he moved the pencil, the color changed from red to orange, yellow, then green—it kept changing!
「へぇー。一本で 七つの色が 書けるなんて!」
“Wow! A single pencil can draw in seven colors!”
ブンはえんぴつの しんをながめ、目を見はりました。
Bun stared at the pencil’s core with wide eyes.
「つかいかけで わるいけど。そのかわり きょうりゅうのかたちの石は、とりかえっこなしでいいから」
“Sorry it’s already been used a bit. But in return, I won’t ask for a trade if I find a dinosaur-shaped rock.”
「うん、なるべく早く見つけてね」
“Okay, but find one as soon as you can!”
ブンは石と ひきかえに、みじかい えんぴつを もらいました。
Bun gave him the egg-shaped stone and took the short pencil.
そして たからばこに しまいました。
He placed it carefully in his treasure box.
つぎの日、ブンは学校から帰ってくると、このえんぴつを ズボンのポケットに 入れ、すぐ外へ でていきました。
The next day after coming home from school, Bun slipped the pencil into his pants pocket and immediately headed outside.
学校で、こうさぎの ウララに七色の しんの話をしたところ、「そんなの うそでしょ」あっさり いわれてしまったのです。
At school, he had told the little bunny Urara about the rainbow pencil, but she had brushed it off with a “That can’t be true.”
「ほんとうだってば。それなら、目の前で書いてみせるよ」と いうことで、ウララの家まで でかけることになったのでした。
“It is true! I’ll show you. I’ll write with it in front of you,” he insisted, and so he set out for Urara’s house.
近道をして 林をつっきり、小かげのとおりへ でたところで、ブンは、「あっ、ない!」さけび声を あげました。
He took a shortcut through the woods and came out onto a shaded street. That’s when he shouted, “Oh no, it’s gone!”
ポケットに 入れておいたはずの えんぴつが、いつのまにか なくなっていました。
The pencil he’d definitely put in his pocket was missing.
ポケットの中を まさぐると、なんと そこに あながひとつ あいていました。
He felt around inside his pocket and discovered a hole.
えんぴつ一本が するりとぬけおちそうな 小さなあなでした。
It was just big enough for a pencil to slip through.
「しまった」
“Shoot!”
ついさっき、林の入口で ポケットに手を つっこみましたが、そのときは たしかに ありました。
Just a moment ago, near the entrance to the woods, he had stuck his hand in his pocket and it was still there.
たいへんだ。いそいでさがさなくっちゃ。
This is bad. I have to find it quickly!
ブンは、いまきた道を あわただしく ひきかえはじめました。
Bun hurriedly retraced his steps.
自分が歩いたあとを きょろきょろ ながめながら 林の入口まで もどりましたが、えんぴつは見あたりません。
He looked all around the path he’d taken, all the way back to the entrance of the woods, but there was no sign of the pencil.
どこかに おちているはずなのに。おかしいなあ。
It should have fallen somewhere. This is so weird.
ブンは しげみを かきわけたり、草の歯を もちあげたりしながら、おなじ道を もういちど ゆきしました。
Bun pushed aside bushes, lifted up blades of grass, and went back along the same route.
でも やっぱり見つかりません。
Still, he couldn’t find it.
いったい、どこへ きえちゃったんだろ。
Where on earth could it have gone?
とちゅうで だれにも あわなかったのに。
He hadn’t seen anyone else along the way.
ブンは、こんどは、こしをかがめるようにして、ゆっくり ゆっくり 歩いてみたのですが.....。
This time, he bent low and walked very slowly, scanning every inch… but still nothing.
だめだ。こんなに さがしたのに。
Even after searching so hard…
ブンの目に、なみだがあふれました。
Tears welled up in Bun’s eyes.
ブンは、つっ立ったたまま、顔をおいました。
He stood there, head bowed.
すると、「ちょっと、ブン......」どこからか ブンをよぶ声が 聞こえてきました。
Then, “Hey, Bun…” a voice called out from somewhere.
見ると、道ばたの しだの葉のかげから、こねずみの チッチの顔が のぞいていました。
He looked up and saw the little mouse Chitchi peeking out from behind a fern by the side of the path.
「やあ、チッチ」
“Hey, Chitchi!”
「ブン これだろ」チッチは、ブンの前に でてくると、えんぴつを高くもちあげて みせました。
“This is yours, right?” Chitchi stepped forward and proudly held up the pencil.
「チッチ、きみがそれを?」
“Chitchi, you found it?”
「うん、ブンが とおったあと、ここで 見つけたんだ。ひろって石の上に いたずら書きしたら、色が七つもあるじゃないか」
“Yeah. I saw it here after you passed by. I picked it up and doodled on a rock—and it drew in seven colors!”
「そうだよ。めずしいだろ」
“Yup! Isn’t it amazing?”
「ぼく、自分のものにしたくなってね、こっそり かくしたんだけど......。でも、さっきから ブンが行ったり きたりするの 見てたらね」チッチは そういうと、ブンに えんぴつを さしだしました。
“I kind of wanted to keep it for myself, so I hid it… but then I saw you going back and forth looking for it…” Chitchi said and handed the pencil to Bun.
「かくしたりして ごめん」
“Sorry for hiding it.”
「うん」ブンはうなずいて えんぴつを うけとりました。
“It’s okay,” Bun nodded and took the pencil.
そして、もし自分が チッチのように このえんぴつを ひろったとしたら、やっぱり かえしたくなくなるだろうと 思ったのでした。
He thought, If I were the one who found this pencil like Chitchi did, I probably wouldn’t have wanted to give it back either.
ブンは チッチに 「さよなら」を いうと、えんぴつを にぎりしめ、ウララの家へ むかいました。
Bun said goodbye to Chitchi, held the pencil tightly, and headed to Urara’s house.
ウララはブンが 紙の上に 書いてみせた七色の線に、うっとりして見いりました。
When Bun drew the rainbow lines on the paper for her, Urara stared in awe.
そして、赤いビー玉を ひとつ もってきて、「これあげるから、そのえんぴつととりかえて」ブンにたのみました。
Then she brought out a red marble and said, “I’ll trade you this for that pencil.”
赤いビー玉は、ウララが いちばん だいじにしている たからものでした。
The red marble was Urara’s most treasured possession.
ブンも青と黄色のビー玉を もっていますが、ウララの赤いビー玉の あざやかさとは くらべものに なりませんでした。
Bun had blue and yellow marbles, but they didn’t compare to the brilliance of her red one.
これまでにも ブンは、自分のたからものを もちだして、ウララに とりかえっこを たのみましたが、いつも ことわられてばかりでした。
Before, he had tried to trade his treasures for it, but Urara always refused.
その赤いビー玉を、ウララのほうから とりかえたいと いいだしたのです。
And now, she was the one asking to trade.
ふだんの ブンなら、大よろこびで「うん」と へんじをしたでしょう。
Normally, Bun would’ve said “Yes!” right away with joy.
でも きょうばかりは、なんといわれても えんぴつを手ばなす気には なれませんでした。
But today was different. No matter what she offered, he couldn’t let go of the pencil.
さんざん さがして さがして、やっともどってきた たからものですからね。
After all, it was the treasure he had searched and searched so hard to find again.
「これは だめだよ。どうしてもね」
“I’m sorry, but I just can’t.”
ブンはきっぱりと ことわると、また えんぴつを にぎりしめ 外へでました。
Bun firmly refused and clutched the pencil as he stepped outside.
帰り道、林の中を とおりましたが、チッチのすがたは見えませんでした。
On the way home, he passed through the woods again, but Chitchi was nowhere to be seen.
3 一本で七色のえんぴつー>ふただび金色のボタン
3 The Pencil with Seven Colors -> The Golden Button, Once Again
つぎの日、ブンが学校から 帰ってきて、おやつを食べていると、「ブン、どこかで 金色のボタン、ひろわなかった?」おかあさんが そばへきて、だしぬけに聞きました。
The next day, as Bun was eating his snack after coming home from school, his mother suddenly came over and asked: “Bun, did you happen to pick up a golden button somewhere?”
「えっ」
“Eh?”
ブンは おどろいたはずみに、口の中のカステラを のどにつまらせてしまいました。
Bun was so surprised that he choked on the sponge cake in his mouth.
ブンはいそいで、ミルクをひとのみすると、「ボタンって だれの?」せかせか聞きかえしました。
He quickly took a gulp of milk and asked hastily, “A button? Whose is it?”
「さっき、こうえんの前で、きつねのおばあさんに あったらね。かがみこんで 草の中を さがしているの。なんでも ジャケットについていた 金色のかざりボタンを どこかへ おとしてしまったんですって」
“I just ran into the old fox lady in front of the park. She was bending over, searching through the grass. Apparently, she dropped a golden decorative button from her jacket.”
「それ、ぴかぴか光ってるの?」ブンは、このあいだ自分が ひろった金色のボタンを思い出しました。
“Did it shine brightly?” Bun suddenly remembered the golden button he had found the other day.
「ええ、こまかい もようが あるようね。三つ そろったボタンのひとつだそうだけど、おなじものは どこにも 売ってないんですって」
“Yes, and it had a detailed design on it. It’s one of a set of three, but they say you can’t buy the same one anywhere anymore.”
ブンはカステラの のこりを食べながら、だまって聞いていました。
Bun listened silently as he finished the rest of his sponge cake.
ひろったボタンにも、ぎざぎざのかざりが あった。
The button he had found had a jagged decorative edge.
きっと あれに ちがいない。
It must be that one.
「もし、それらしいのを見つけたら、きつねのおばあさんに とどけてあげてね」おかあさんは、そういうと、からのコップを手に、だいどころへ行ってしまいました。
“If you happen to find something like it, please return it to the old fox lady,” his mother said, and walked off to the kitchen with her empty glass.
きつねのおばあさんなら、ブンもときどき見かけます。お天気のいい日など、こうえんの中を さんぽしたり、ベンチであみものを しているところを なんべんか見たことが ありました。
Bun had seen the old fox lady around sometimes. On sunny days, she would walk in the park or sit on a bench knitting. He had seen her several times.
あの おばあさんのボタンだとしたら、わるいこと しちゃったなあ。でも、もう ぼくのものじゃ ないんだし.....。
If that button belonged to her, he had done something bad. But… it wasn’t his anymore...
ブンの目に、きつねのおばあさんが こしをかがめて、道ばたの草むを さがしている すがたが うかびました。
In his mind, Bun saw the image of the old fox lady bent over, searching through the grass by the roadside.
つづいて つい きのう、林の中を べそをかきながら うろうろしていた 自分のすがたも。
Then he pictured himself yesterday, wandering through the forest with teary eyes.
「いけない。やっぱり かえさないと!」ブンは はっとしたように いすから 立ちあがりました。
“I have to give it back after all!” Bun suddenly stood up from his chair as if he had come to a realization.
そして たからばこから 七色のしんのえんぴつを とりだすと、こだぬきのタントの ところへ行きました。
He took the pencil with seven-colored lead from his treasure box and went over to the little raccoon, Tanto.
「このあいだ とりかえっこした金色のボタンだけど、まだ きみ もってる?」
“That golden button we traded the other day—do you still have it?”
「もってるよ。だいじに しまってる」
“Yeah, I kept it safe,” Tanto replied.
「わるいけど、あれ、かえしてくれないか」ブンは、ぴょこんと 頭をさげて いいました。
“Sorry, but… could you give it back?” Bun bowed his head politely.
「どうして?」
“Why?”
「どうしてって、あのボタンが いるんだよ」
“Because… I really need that button.”
すると タントは首を よこにふり、「だめだよ。あのときの石を もってきたって、もう とりかえたりは しないよ」おこったような 口ぶりでいいました。
Tanto shook his head. “No way. Even if you bring back that rock, I’m not trading it again,” he said angrily.
「あの石なら、トンにあげちゃった。トンは めずらしいかたちの石を あつめているので、あれが ほしいんだって。かわりに このえんぴつ もらったんだ」プンはタントに えんぴつを見せました。
“I already gave that rock to Ton. Ton collects rocks with unusual shapes, and he really wanted it. He gave me this pencil in return.” Bun showed the pencil to Tanto.
「なんだ。つかいかけじゃないか」
“What? It's already used.”
「うん、そうだけど、なにか白い紙ないかな」
“Yeah, but do you have a piece of white paper?”
ブンは、タントから紙を うけとり、えんぴつを うごかしながら、七色の線を書いてみせました。
Bun took a piece of paper from Tanto and started drawing colorful lines with the pencil.
「ほう.....」タントは大きく息をつき、「すごい! ぼくにも書かせてよ」
“Wow…” Tanto breathed out deeply. “Amazing! Let me try it!”
ブンの手から えんぴつを もぎとるようにして、紙の上に 書きはじめました。
He grabbed the pencil from Bun and began drawing on the paper.
「おもしろい えんぴつだろ」ブンが よこからいうと、
“Cool pencil, right?” Bun said from the side.
「うん。これを ぼくに くれるなら、あのボタン、きみに かえすよ」タントは、そういうなり、おくのへやへ走り、金色のボタンを もってきました。
“Yeah. If you give me this, I’ll give you the button back,” Tanto said, then ran to the back room and returned with the golden button.
「ありがとう。それじゃ、あまたね」ブンは、ボタンを うけとって、外へでました。
“Thanks! See you later,” Bun said, receiving the button and heading outside.
すると、「そのボタン、どうするの」うしろで、タントの声がしました。
“Hey, what are you gonna do with that button?” Tanto called from behind.
「おとしたひとが わかったんだ」ブンは そう答えると、ボタンをにぎりしめて、かけだしました。
“I found out who dropped it,” Bun answered as he clutched the button and ran off.
タントは、なおも なにか いったようでしたが、ブンはもう ふりむきも 立ちどまりもしませんでした。
Tanto said something else, but Bun didn’t look back or stop.
ブンは、走りに 走って、きつねのおばあさんの 家へ行きました。
Bun ran and ran all the way to the old fox lady’s house.
「おや、まあ、ぶたさんの ぼっちゃん!」思いがけない お客のせいか、おばあさんは しきりに まばたきをしました。
“Oh my, little Mr. Pig!” The old lady blinked rapidly in surprise at the unexpected visitor.
「これ、ひろったんですけど、もしかして」ブンは おずおずと ボタンを さしだしました。
“I found this… it might be yours,” Bun said timidly, holding out the button.
とたんに、おばあさんは、ぱっと顔をかがやかせ、「まあ、これよ、これですわ」ボタンを手に とって いいました。
The old lady’s face instantly lit up. “Oh my, this is it! This is the one,” she said, taking the button in her hand.
「もう見つからないと あきらめていたのよ。ありがとう。ほんとに ありがとう」
“I had already given up on finding it. Thank you, thank you so much.”
おばあさんは、ブンにむかって、ていねいに おじぎをしました。
She bowed politely to Bun.
ブンがほっとして 外へでていこうとすると 「ちょっと おまちくださいな。ぽっちゃん」
As Bun felt relieved and turned to leave, the old lady called out, “Please wait, young man!”
おばあさんは、小走りに おくへ ひっこむと、紙ぶくろを 手にもどってきました。
She hurried to the back room and returned with a paper bag in her hand.
「なにか おれいをと おもったんですけど、あいにく なんにもなくて。これ、いただきものなんですが、チョコレート、めしあがるでしょ」
“I wanted to give you something in return, but unfortunately, I don’t have much… These are a gift I received—do you like chocolate?”
いいながら、紙ぶくろを ブンの手に もたせてくれました。
Saying that, she handed the bag to Bun.
だいすき あまいにおいが ブンの はな先を かすめました。
The sweet smell he loved drifted into Bun’s nose.
「ありがとう」ブンはにっこりして おれいを いい、外へ出ました。
“Thank you,” Bun said with a smile and left the house.
家のほうへ歩きながら、ブンは紙ぶくろの中を のぞいてみました。
As he walked home, he peeked into the bag.
銀紙に くるまれた チョコレートが 六つばかり 入っていました。
Inside were about six chocolates wrapped in silver foil.
「やったあ、六つも」
“Yay, six of them!”
ブンは、はなを つっこんで、ゆっくり においを かぎました。
Bun sniffed the sweet smell deeply.
ひとつは ぼく。あとは おかあさんと、トンと、ウララと、タントに ひとつずつ。そうだ、チッチにも あげよう。
One for me. The rest—Mom, Ton, Urara, and Tanto get one each. Oh, and I’ll give one to Chitchi too.
ブンは紙ぶくろを かかえるようにして、家へもどりました。
Hugging the bag tightly, Bun headed home.
「ただいまっ」ブンが いきおいよく 声をかけると、「おかえり、ブン。これを見てごらん」おかあさんが テーブルの上を さしていいました。
“I’m back!” he called out cheerfully. “Welcome home, Bun. Look at this,” his mother said, pointing at the table.
「やあ、きょうりゅうだあ!」
“Whoa, it’s a dinosaur!”
ええ、そこには はい色の きょうりゅうが いっぴき ちょこんと立っていたのです。
Yes, there on the table stood a small gray dinosaur.
ブンの てのひらに のるほどの 小さなかわいい すがたで。
It was tiny enough to fit in Bun’s palm, and very cute.
「さっき、トンが もってきてくれたのよ。石に 絵のぐを ぬったんだって」
“Ton brought it earlier. He painted a stone to make it,” his mother explained.
「よくできてるね。せなかも、しっぽも」ブンは石のきょうりゅうを 手にとって、まじまじと ながめました。
“It’s so well made! The back and tail, too,” Bun said, examining the stone dinosaur carefully.
「トンがね、その顔、ブンにそっくりだって」おかあさんが わらいながら いいました。
“Ton said the face looks just like you,” his mother added with a laugh.
「うふふ、だって、ブンサウルスだもん」
“Of course it does—it’s a Bunsaurus!”
ブンは 石のきょうりゅうを ほっぺたに おしつけて、ぴょんぴょん はねました。
Bun pressed the stone dinosaur to his cheek and jumped up and down happily.
すると、「いっときますけどね、それ、ポケットに入れないようにしてね。こんなとがった石、たちまち あながあくから」おかあさんが 石のきょうりゅうを 見すえて いいました。
Then his mother warned, “Just don’t put that in your pocket. A sharp stone like that will put a hole in no time.”
とたんに、ブンが「あっ!」と声を あげました。
Suddenly, Bun cried out, “Ah!”
「どうしたの、いきなり」
“What’s wrong all of a sudden?”
「ごめんなさい。あななら、もうあいてるんだ。まだ ちっちゃいけどね」ブンは、おかあさんに むかって、ぺこりと頭をさげました。
“Sorry! There’s already a hole. It’s still small, though…” Bun bowed his head to his mother.
そして、チョコレートの入った紙ぶくろを テーブルの上に おくと、ボタンをひろってからの できごとを すっかり おかあさんに話しました。
Then he placed the bag of chocolates on the table and told her everything that had happened since he picked up the button.
「なんて 目まぐるしいこと。つぎから つぎへ、とりかえっこばかりしてるのね。でも まあ ボタンが見つかって、ほんとに よかった」おかあさんが ほっとした口ぶりで いいました。
“My, what a whirlwind. One trade after another. But I’m glad you found the owner of the button,” his mother said with relief.
ブンは大きく こっくりをすると、「これは、ぜったいに とりかえっこなんか しないよ。ポケットにも 入れないよ」石のきょうりゅうを にぎりしめて いいました。
Bun gave a big nod. “I’ll never trade this. And I won’t put it in my pocket, either,” he said, tightly holding the stone dinosaur.
おしまい
The end.