Let's learn Japanese with Story Time!
In this page, we will explore English translations of Japanese short story of ”わかったさんのクッキー” (WAKATTASAN NO COOKIE).
For Japanese listening practice, visit:
わかったさんのクッキー WAKATTASAN NO COOKIE
(Wakatta-san's Cookie)
わかったさんは、クリーニングやさんです。
Wakatta-san runs a dry-cleaning shop.
小さなワゴンで、せんたくものの はいたつに でかけます。
She sets off in her small wagon to deliver the laundry.
おとうさんが、「気をつけていけよ。じこをおこすな。」と いうと、「わかった、わかった。」
When her father says, “Be careful. Don’t get into any accidents,” she replies, “Wakatta, wakatta.” (Got it, got it.)
おかあさんが、「まちがえて とどけたら だめよ。」と いうと、「わかった、わかった。」
When her mother says, “Make sure you don’t deliver things to the wrong address,” she replies, “Wakatta, wakatta.”
それで、わかったさんと よばれるように なったのでした。
And that’s how she came to be called Wakatta-san (Miss “Got it”).
きょうは、一丁目を まわる日です。
Today, she’s making deliveries in Block 1.
一丁目には、マンションが たくさん たっていました。
Block 1 is full of apartment buildings.
はじめは、七かいだての、セブン・ハイツ。
Her first stop is Seven Heights, a seven-story complex.
エレベーターで、六かいへ.....。
She takes the elevator to the 6th floor...
イネおばさんに、ワンピースを おとどけ。
And delivers a dress to Mrs. Ine.
「こんにちは! クリーニングやです。」
“Hello! Laundry delivery!”
ドアが あいて、出てきた イネおばさん、めがねを かけなおして、ワンピースを ジローリ、ギョローリ。
The door opens, and Mrs. Ine comes out, adjusting her glasses. She scrutinizes the dress carefully.
「よろしい、ごうかく。では、このハンカチを おねがいするわ。」
“Alright, it’s good. You pass. Now please take this handkerchief.”
「はい。」
“Sure.”
「このハンカチ、だいじなのよ。わたしが けっこんしたとき、なくなった父から いただいたものなの。父はね、それは りっぱな人で.....。」
“This handkerchief is very special. My late father gave it to me when I got married. He was such a wonderful man…”
わかったさんは、それから、ながいながい、思い出ばなしを きかされます。
Wakatta-san then gets pulled into a long, long story of memories.
あまり ながいはなしなので、とちゅうで、「わかった、わかった。」と いって、さよならを しました。
It’s such a long tale that halfway through, she says, “Wakatta, wakatta,” and says goodbye.
つぎは、となりの アマイ・マンション。
Next, she visits the neighboring Amai Mansion.
四かいの、モジャさんです。
On the 4th floor lives Mr. Moja.
モジャさんは、えかきさん。ひとりものです。
Mr. Moja is a painter. He lives alone.
せんたくが 大きらいで、下ぎから くつ下まで、みんなクリーニングやさんに 出します。
He hates doing laundry, so he sends everything to the cleaner—from his underwear to his socks.
わかったさんは、やっとかかえられるくらいの せんたくものを とどけて、「きょうは、なにか、ありませんか。」と いうと、モジャさん、しごとぎを ぬいで、「これ、たのむ。」
Wakatta-san delivers a huge bundle of laundry, just barely able to carry it, and asks, “Do you have anything else today?” Mr. Moja takes off his work clothes and says, “Here, take this.”
おどろきました。
She’s shocked.
えのぐだらけ。
It’s covered in paint.
そのうえ、あせや、しょうゆや、じゅーすのしみまで ついているのです。
On top of that, there are stains from sweat, soy sauce, and juice.
わかったさんは、「こんなの、きれいになるかなあ。」
Wakatta-san says, “Can I even get this clean…?”
すると、「ぼくのえのように、きれいにしろ とはいわないよ。」と いうので、「わかった、わかった。」
Then he says, “I don’t expect it to be as clean as my paintings.”
“Wakatta, wakatta.”
つぎは、三かいの マノさん。
Next is the 3rd floor—Mr. Mano.
スーツを とどけにいくと、わかいおくさんが、「ちょうど よかったわ。いま、コーヒーを いれたところ。ひとりで のむの、さびしいのよ。あがって、あがって。」
She delivers a suit, and his young wife answers the door. “Oh, perfect timing. I just made some coffee. It’s lonely drinking alone. Come in, come in.”
わかったさんは、しかたなく、コーヒーを ごちそうになりました。
Wakatta-san has no choice but to accept the coffee.
「.....うちのダーリン、コーヒーに うるさいのよ。きみの いれた コーヒーは 世界一だって。わたしが いれたのしか のまないの。」
“My darling is very particular about coffee. He says the coffee I make is the best in the world. He only drinks what I brew.”
「わかった、わかった。」
“Wakatta, wakatta.”
ワイシャツを 一まい あずかって、さよならしました。
She picks up a dress shirt and says goodbye.
それから、わかったさんは、十けんも まわって、おみせに かえりました。
Then Wakatta-san goes on to visit ten more homes before returning to the shop.
ところがー。
But—!
おみせに かえって、あずかりものを せいりしていたときです。
Back at the shop, while organizing the received items...
コトリ
Clink!
かぎが、ゆかに おちました。
A key drops to the floor.
「.....。」
“...”
さあ、わかったさんは、こまりました。
Now Wakatta-san is in trouble.
どこから おちたのか、わかりません。
She doesn’t know where the key came from.
おとうさんは、アイロンの手を やすめて、おこりだしました。
Her father stops ironing and starts scolding her.
「あずかったものは、そのばで、しらべる。クリーニングやなら、あたりまえだ。あたりまえのことを やらないなんて、クリーニングやの はじだ。今すぐ いって、一けん一けん、あたってこい。わかるまで、ひるめしは、こわせんぞ。午後は、二丁目を まわるんだ。それまでに、ちゃんと おかえししてこい!」
“You're supposed to check everything as soon as you receive it. That’s the rule of a cleaner. Failing to follow the basics is a disgrace to our profession. Go back now and check every house. No lunch until you find out. You have to do Block 2 in the afternoon. Return the key before then!”
「わかった。」
“Wakatta.”
わかったさんは、小さくいって、また、ワゴンに のりました。
Wakatta-san mutters and gets back in her wagon.
「いけない、くるまのキー、わすれた。」
“Oh no, I forgot the car key.”
とりに もどろうと しましたが、こんどは きっと、おかあさんが おこるでしょう。
She almost goes back to get it, but then remembers her mom might get angry too.
「この、あわてもの。もっと、しっかりしなさい。ちかごろの むすめは.....。」
“You scatterbrain. Be more careful. Girls these days...”
ーいやに なっちゃうわー。
Ugh, I’ve had enough.
わかったさんは、ふと、手にもったかぎを、くるまの キーのあなに、さしてみました。
Wakatta-san looks at the key in her hand and tries it in the car ignition.
カシッ
Click!
うまく はまります。
It fits perfectly.
エンジンを かけると、
She starts the engine.
ブルン、ブイイイイン
Vroom, Vrrrrrrm
そのまま、はしりだしたでは ありませんか。
And the car starts moving on its own!
「おっとっとと」
“Whoa, whoa!”
一丁目のセブン・ハイツ。ここは、イネおばさんが ハンカチ一まい ですから、かぎは はいってるわけは ありません。
Back to Seven Heights in Block 1. But Aunt Ine only gave her a handkerchief, so the key couldn’t have come from there.
つぎの アマイ・マンション。
Next, she stops at Amai Mansion.
ワゴンを とめて、かぎを ぬいて、エレベーターに とびのって、「ええと、四かいの、モジャ.....?」
She parks the wagon, takes out the key, and jumps into the elevator. “Let’s see, 4th floor... Moja?”
なんと、エレベーターのボタンに、<4>が ないのです。
But there’s no 4 button!
<3>から<5>に とんでいるのです。
It jumps from 3 to 5.
「どうしたのかしら。」
“What’s going on?”
しぜんに、ドアが しまりました。
The door shuts automatically.
わかったさんは、きみがわるくなりました。
Wakatta-san starts to feel uneasy.
こわくなってきました。
A fear creeps over her.
なんだか、このままドアが あかないような気がしてきて、「いいわ、はじめに 三かいの マノさんに いこう。」
It feels like the door might never open again. “Okay, let’s go see Mr. Mano on the 3rd floor first.”
<3>を おしました。
She presses 3.
と、どうでしょう。
And then—
ゆびを はなしたとたん、ボタンが <300>に なっているでは ありませんか。
As soon as she releases her finger, the button turns into 300!
「ひゃあっ!」
“Eek!”
エレベーターが、うごきだしました。
The elevator starts to move.
ものすごいスピード.....らしいのです。
Seemingly at incredible speed...
足が、ぐうんと、重くなって、からだが、下に おしつけられるような かんじです。
Her legs feel heavy, her body is pressed downward.
「たすけてえ。」
“Help me!”
さけんでみましたが、だれもいません。
She cries out, but no one hears.
そのまま、ずっとしばらくたってー。
After a long while—
グギーッ
Screech!
いきなり エレベーターが とまりました。
The elevator suddenly stops.
ドアが あきました。
The door opens.
わかったさんは、とびだしました。
Wakatta-san jumps out.
とー。
And—
そこは、いつもの、アマイ・マンションなのです。
It’s the same old Amai Mansion.
ろうかが あって、ドアが ならんでいて......。
A hallway, rows of doors...
「わかった!」わかったさんは、いいました。
“Got it!” says Wakatta-san.
「わたし、ゆめ見てたんだわ。」
“I must have been dreaming!”
ゆめから さめたような 気分になって、マノさんの へやのベルを ならしました。
Feeling like she just woke up from a dream, she rings the bell to Mr. Mano’s apartment.
「はいはい。」と いって、ドアを あけたのは.....。
“Yes, yes,” comes the reply as the door opens...
なんと、イネおばさんでは ありませんか。
And it’s Mrs Ine!
わかったさんは、「ごめんなさい。うちを まちがえたらしいわ。」と いいましたが、「ありがとうございます。そのかぎは、なくなった母が、わたくしが けっこんするときに くれた、たんすの かぎなのよ。母はね、それは やさしい人で.....。」
Wakatta-san says, “I’m sorry. I must have gotten the wrong door.” But Ms Ine replied “Thank you. That key belonged to my late mother, who gave it to me when I got married. It was the key to her wardrobe. My mother, she was such a kind woman...”
イネおばさんは、それから、ながいながい、思い出ばなしを はじめそうです。
Mrs. Ine seems ready to dive into another long memory.
「わかった、わかった。」と いって、さよならを しようとしましたが、こんどは、だめです。
Wakatta-san tries to say goodbye with a “Wakatta, wakatta,” but this time, it doesn’t work.
「かぎを、かえしてくだされ、わたくしの、だいじなかぎを.....。」おいかけてくるのです。
“Please return the key. My precious key...” she says, chasing after her.
あまりしつこいので、わかったさんは、「わかった。」と いって、かぎを わたしました。
She’s so persistent that Wakatta-san gives in: “Wakatta,” and hands over the key.
すると、イネおばさんは、「ごちそうさま。おいしかったわよ。」と いったかと 思うと、けむりのように、ふっと、きえてしまいました。
Then Mrs. Ine says, “Thank you. It was delicious,” and just like smoke, she vanishes.
さすがの わかったさんも、なにがなんだか、わからなくなりました。
Even Wakatta-san doesn’t know what’s going on anymore.
そのときです。
At that moment—
わかったさんが 立っている わきのドアが、音もなく、ひらきました。
A nearby door opens without a sound.
そして、「よお、きたか。」と、中から かおを出したのは、「モ、モジャさん。」
A face peeks out and says, “Ah, you’ve come.” It’s... “M-Mr. Moja!”
アマイ・マンションの 四かいに すんでいるはずの、えがきの モジャさんでした。
It was Moja-san the painter, who was supposed to be living on the fourth floor of the Amai Mansion.
「わしは、モジャではない。メジャだ。」
“I’m not Moja. I’m Meja.”
「うそ。あなたは.....。」
“No way. You’re…”
「メジャだ。」
“Meja.”
「.....。」
“...”
「まあ、はいりなさい。はいって、ここに すわりなさい。」
“Well, come on in. Sit here.”
いわれても、わかったさん、足がすすまないのです。
Even when asked, Wakatta-san’s feet won’t move.
モジャ、ではないメジャさんは、「わしの いうことを ききなさい。わしの いうことを きかないと、かならず しっぱいする。」
The not-Moja, but Meja, says, “Listen to me. If you don’t, you’ll fail for sure.”
「しっぱい?」
“Fail?”
「そう。わしのいうとおりに しないと、おいしいクッキーは、やけんのじゃ。」
“Yes. If you don’t follow exactly what I say, your cookies won’t turn out tasty.”
「クッキー?」
“Cookies?”
なんということを、いうのでしょう。わかったさんには、さっぱり わかりません。
What is he even talking about? Wakatta-san has no idea.
メジャさんは、いいました。
Meja continues,
「きみはいま、なんで? なぜ? と きこうとしたな。きみは、しつもんが おおすぎる。いかん!」
“You were just about to ask, ‘Why? How come?’ You ask too many questions. That’s not good!”
大声で いわれて、わかったさんの からだが、ピクっと うごきました。
Startled by his loud voice, Wakatta-san’s body jerks.
足が すすみました。
Her feet move forward.
へやに はいってみて、びっくりしました。
She enters the room—and is shocked.
へやじゅう、はかりだらけです。
The entire room is filled with scales.
メジャさんは、「そこに、すわりなさい。」
Meja says, “Sit there.”
大きな はかりの こしかけを ゆびさしました。
He points to a giant scale made into a seat.
わかったさんが すわってみると、「なに? 42キロ。少ない。48キロないと、サックリ、ふっくらしないな。」と いうのです。
Wakatta-san sits down. “What? 42 kilograms. Too light. If you’re not at least 48 kilos, they won’t be crispy and fluffy.”
「やだあ。わたし、ふとりたくない。」
“No way! I don’t want to gain weight!”
「ばかをいえ。ふっくらしていない クッキーが、うまいわけない。」
“Don’t be silly. Cookies that aren’t fluffy aren’t delicious.”
「クッキー? わたしが?」
“Cookies? Me??”
「また、しつもんしたな、もう、ゆるさん。」
“You asked another question! No more mercy!”
きゅうに、ばくはつしたような、音楽が きこえてきました。
Suddenly, explosive music starts playing.
メジャさんが、おどりながら、うたいはじめました。
Meja starts dancing and singing:
ロック ロック ロッククッキー
サックリ たべれば ふっくり あまく
とろーり とけてく ゆめの あじ
おこってるひとは わらいだし
わらってるひとは おどりだし
ないてるひとの なみだがとまる
🎵 Rock rock rock cookie
Crispy and fluffy, sweet and dreamy
Melts away with a taste so creamy
Frowns turn to smiles
Smiles start to dance
Tears from crying just might stop 🎵
うたに あわせて、てんじょうから、にんぎょうがおりてきました。
As he sings, puppets descend from the ceiling
糸で つるしてある、マリオネットです。
—marionettes hanging by strings.
メジャさんが、うたをやめて、「バター、60グラム、ちょっきり!」と いいました。
Meja stops singing and said, “60 grams of butter, exactly!”
にんぎょうは、へやのすみから、バターを とってきて、はかりに のせました。
A puppet goes to the corner of the room, gets some butter, and places it on the scale.
「ちょっきり!」
“Exactly!”
また、にんぎょうが おりてきます。
Another puppet comes down.
「さとう、90グラム、ちょっきり!」
“90 grams of sugar, exactly!”
にんぎょうが、さとうを とりにいきます。
The puppet goes to get sugar.
わかったさんは、そのとき、はじめて 気がつきました。
And for the first time, Wakatta-san notices...
このマリオネット、二つとも かおが おなじなのです。
The puppets all have the same face.
そのかおが、ーマノさんの、おくさんー。
That face—Mrs. Mano!
マノさんにんぎょうが、さとうを、90グラム、はかりに のせました。
The Mano-puppet weighs 90 grams of sugar.
「ちょっきり!」
“Exactly!”
するとまた、おなじかおの にんぎょうが おりてきて、メジャさんが、「小麦粉、200グラム、ちょっきり!」
Another puppet (with the same face) comes down. Meja said, “200 grams of flour, exactly!”
こんどの にんぎょうは、小麦粉が 重たかったのか、はかりにのせると、180グラムしか ありません。
But this puppet struggles—it only puts 180 grams on the scale.
メジャさんは、おこりました。
Meja gets angry.
「20グラム たりないっ! きまりを まもらんのかっ。まもらんと......。」
“20 grams short! You’re not following the rules! If you don’t...”
にんぎょうが、もどって、小麦粉をたすと、こんどは230グラム。
The puppet adds more flour—now it’s 230 grams.
「30グラム おおいっ!」
“30 grams too much!”
やっと 200グラムに なったところで、にんぎょうは、つかれたらしく、しゃがみこんでしまいました。
When it finally hits 200 grams, the puppet collapses, exhausted.
そこへ、また、べつの にんぎょうが おりてきます。
Then, another puppet descends.
「ベーキング・パウダー、小さじ2/3、ちょっきり!」
“2/3 teaspoon of baking powder, exactly!”
にんぎょうが、スプーンを にないで、ベーキング・パウダーを、「ちょっきり!」
The puppet measures with a spoon. “Exactly!”
つぎの にんぎょうは、「アーモンドの角切り、100グラム、ちょっきり!」
The next puppet: “100 grams of chopped almonds, exactly!”
「ちょっきり。」
“Exactly!”
そのつぎは、「たまご1こ。」
Next: “One egg.”
「ちょっきり。」
“Exactly!”
そして、さいごには、どどっと、一どに たくさんおりてきて、それぞれ、ドレンチェリーを かかえ、アーモンドの つぶを かつぎ、バニラエッセンスのびんを せおって、せいぞろい。
Then, all at once, a crowd of puppets comes down carrying Glacé cherries, Crushed almonds, and a bottle of vanilla essence.
そろったところで、ガンガンなっていた 音楽が とまりました。
Just as everything was ready, the loud music suddenly stopped.
わかったさんは、大きくためいきを つきました。
Wakatta-san let out a big sigh.
「わかった。やっとわかったわ。クッキーを つくるざいりょうが そろったのね。」
"I got it. I finally got it. All the ingredients to make cookies are here."
メジャさんは、「にんぎょうを かぞえてごらん、三十あるよ。このざいりょうで、三十こ できるということだ。”ロック・クッキー”が三十こ。」
Meja-san said, “Try counting the dolls. There are thirty. That means these ingredients will make thirty cookies—‘Rock Cookies.’”
「ロック・クッキー?」
“Rock Cookies?”
「ロック、つまり岩だ。岩のように、ごつごつした クッキーさ。」
“‘Rock’ as in stone. They’re rough, bumpy cookies like rocks.”
「わたし、つくってみたい。」
“I want to try making them.”
「どうぞ、やりなさい。が、くれぐれも いっておく。ざいりょうは、わしが いったように、ちょっきり はかっておくんだ。それが、お菓子づくりの.....。」と いって、ポケットから、さっきのかぎを出して、「.....かぎだよ。」と いいました。
“Go ahead. But let me tell you this—make sure to measure the ingredients exactly as I told you. That’s the key to baking sweets...”
With that, he pulled the same key from his pocket and said, “...This key.”
イネおばさんに わたした、あのかぎが、いつのまにか、メジャさんの 手に.....。
The key that had been handed to Mrs. Ine was somehow now in Meja-san’s hand...
メジャさんは、「このかぎを まもれば、あんたにも、クッキーは やけるのさ。」と いって、わかったさんに、かぎを わたしました。
Meja-san said, “If you hold on to this key, you’ll be able to bake cookies too.” Then he handed the key to Wakatta-san.
「わかった。」と、うけとったとたん、メジャさんが、けむりになって、にんぎょうも、はかりも、みんなけむりになって.....。きえてしまいました。
“Got it,” she replied. The moment she took the key, Meja-san, the dolls, the scale—everything turned into smoke... and disappeared.
「わ、けむいっ。」
“Whoa, it’s so smoky!”
わかったさんは、けむりに むせて、せきが出て、とまりません。
Wakatta-san choked on the smoke and couldn’t stop coughing.
「くるしいっ!」
“It’s hard to breathe!”
さけんだとき、手のひの中にあった、かぎが うたいだしたのです。
Just then, the key in her hand began to sing:
ロック ロック ロックッキー
サックリ たべれば ふっくり あまく
とろーり とけてく ゆめの あじ
くるしいひとには ちからがわくし
せきするひとは ぴたりととまる
わかったひとは クッキーつくる
🎵
Rock rock rock cookies
Crispy bite, soft and sweet
Melt in your mouth—a dreamy treat
Give strength to the weary,
Stop a cough in a hurry,
And those who understand
Will bake cookies with heart in hand.
🎵
まるでかぎが、けむりをすいこんだように、はれてきました。
As if the key had sucked up the smoke, everything cleared.
けむりが なくなると、そこは、キッチンでした。
When the smoke was gone, she found herself in a kitchen.
テーブルに、さっきの ざいりょうが、きちんと ならんでいました。
On the table, all the ingredients from earlier were neatly laid out.
と、どうでしょう。
And then—what a surprise!
いつのまにか、かぎに 手足が はえて、リボンをつけて、水玉もようの エプロンを しているではありませんか。
Somehow, the key had grown arms and legs, wore a ribbon, and even had a polka-dot apron.
わたしは かぎよ
うまく やけるか やけないか
すべて わたしが にぎっている
クッキーづくりの かぎよ
“I’m the key,
To baking right, you see—
I hold the secrets, all with me,
To make the perfect cookie!”
うたいながら、わかったさんの、うでに のったり、あたまの上を あるいたり、かたにとびおりて、
Singing, the key climbed onto Wakatta-san’s arm, walked over her head, jumped onto her shoulder, and said:
「さあ、はじめは、ボールに バターを いれてちょうだい。そう、やわらかくなってるわね。れいぞうこから 出したての、かたいのはだめ。かといって、どろどろに とけてもだめ。やわらかいのが いいの。.....バターに、さとうを いれて、あわ立てきで、よくかきまぜる。かきまぜる、かきまぜる、白くなるまで、かきまぜる......。」
“Now, first, put the butter into the bowl. Good, it’s nice and soft. If it’s straight from the fridge, it’s too hard. But if it’s melted, that’s no good either. Soft is best.
Now add sugar to the butter and mix it well with a whisk. Mix, mix, mix until it turns white...”
「わかった。」
“Got it.”
わかったさんの 手が、しぜんに うごいていました。
Wakatta-san’s hands started moving naturally.
いっしょうけんめい かきまぜたので、あせが出てきました。
She mixed so hard she began to sweat.
かぎは、「けっこう。白くなったでしょ。なぜかというと、バターの中に、空気が こまかく まざったからなの。これが、クッキーをやく かぎよ。」
“Well done! It turned white, right? That’s because air has been worked into the butter. That’s the secret to baking good cookies!”
「わかった。」
“Got it.”
「つぎは、それに、たまごを まぜていくのよ。少しずつ、少しずつ。ぜんたいに まざったら、バニラエッセンスを、2てき。ポ、ポト。はあい、よろしい。」
“Next, mix in the egg—little by little. Once it’s fully blended, add two drops of vanilla essence. Plop, plop. Perfect!”
わかったさんは、楽しくなってきました。
Wakatta-san was starting to have fun.
なんだか、ケーキやさんに なったみたい。
She felt like a real pastry chef.
かぎが いいます。
The key said:
「さあ、こんどが たいへん。その中に、小麦粉とベーキング・パウダーを まぜた粉を、いれていくのよ。ああ、だめだめ、こんどは あわ立てきは つかわない。木べらを つかって、サックリ、すっきり、切るように......。そうそう。ネッチャリ こねたら、しっぱいのもと。これも、かぎよ。」
“Now comes the hard part. Add the flour mixed with baking powder. But don’t use the whisk this time—use a wooden spatula. Gently cut through the dough, lightly and smoothly. That’s right. If you knead it too much, it’ll be a failure. This is also a key.”
「わかったわ。.....でも、クッキーやくのは、かぎだらけなのね。まるで、かぎを やくみたい。」
“Got it. But there are so many keys to baking cookies. It’s like I’m baking the key itself.”
「そうよ。さあ、アーモンドの角切りも、サックリまぜて。これで、タネのできあがり。」
“That’s right. Now, gently mix in the chopped almonds. And the dough is done!”
「かぎから、タネになった。」
“The dough came from the key!”
「あんがい じょうずだわ、わかったさん。さあ、オーブンの テンパンを 出して、テンパンに、うすく あぶらを しいてちょうだい。そうしたら、タネを、スプーンですくって、テンパンの 上にならべていく。2センチずつ あけてね。」
“You’re pretty good, Wakatta-san. Now take out the baking tray and lightly grease it. Then use a spoon to drop the dough onto the tray, leaving 2 centimeters between each.”
「まるめて、きれいにしなくていいの?」
“Don’t I need to shape them nicely?”
「かまわない、かまわない。ゴツゴツと、いろんなかたちのほうが、楽しいのよ。.....おっと、わたしとしたことが、わすれてた。クッキーを やくまえに、オーブンを あたためておくこと。15分まえぐらいに スイッチを いれておくと いいわね。これも、かぎ。」
“No, no. The rougher and more varied the shapes, the more fun they are. Oh! I almost forgot—preheat the oven before baking! Turn it on about 15 minutes ahead. That’s another key.”
「また かぎ?」
“Another key?”
「もんく いわない。ならんだタネの上に おけしょうしましょ。赤やみどりのドレンチェリー。アーモンドも二つに 切って、グイっと、のせてちょうだい。はあい、じゅんび かんりょう!」
“No complaining. Let’s decorate the tops—red and green glazed cherries, halved almonds, press them on firmly. All set and ready!”
わかったさんは、あつくなっている オーブンに、テンパンを いれました。
Wakatta-san put the tray into the hot oven.
「なん分やくの?」
“How long should I bake them?”
「15分から20分。」
“Fifteen to twenty minutes.”「え? ちょっきりじゃないの。なん分って、きまりはないの? きまりをまもるのが、クッキーのかぎだって.....。」
“Huh? Not an exact time? I thought following rules was the key to baking cookies...?”
「じかんの きまりは、あなたが きめるの。」
“You decide the baking time.”
「わかった。」
“Got it.”
「このオーブンのばあいは、16分ちょっきりなのよ。」
“For this oven, 16 minutes exactly works best.”
「へえ。」
“Oh, I see.”
あとは、やけるのを まつばかり。
Now all she had to do was wait.
5分、10分.....。
5 minutes... 10 minutes...
そろそろ、オーブンから、あまいかおりが 立ってきて、あとわずかの しんぼう。
Soon, a sweet aroma began to drift from the oven. Just a little more patience...
すると、きゅうに、かぎが うたいだしたのです。
Suddenly, the key began to sing again:
うまく やけるか やけないか
すべて わたしが にぎってる
おいしく やくには
わたしを しっかり のみこんで のみこんで.....。
🎵
Will they bake, or will they not?
The answer’s in the key you’ve got.
To make them tasty, pure delight—
Swallow me down, hold me tight... 🎵
と、そこまで うたったとき、カシッと とびはねて、わかったさんの 口の中に、とびこみました。
And just as the song ended, the key leapt into Wakatta-san’s mouth.
「う、うっ!」
“Ugh!”
わかったさんは、びっくりして、かぎを、クビッと のみこんでしまいました。
She was so startled, she gulped the key down.
とたんに、16分たった オーブンが、チイン と あいずのベルを ならしました。
At that exact moment—ding!—the oven timer rang at 16 minutes.
「できたあ。」
“They’re done!”
オーブンの ドアをあけ......。
She opened the oven door...
いや、まったく、おかしいのです。へんなのです。
But something strange happened.
たしかに、あけたのはオーブンのドアなのに、中は、わかったさんの 小さなワゴンでした。
Though she opened the oven, inside was her little wagon.
「......。」
“...”
わかったさんは シートにすわりなおしました。
She sat back down in the wagon seat.
キイのあなには、さっきのみこんだはずの、あのかぎが ささっています。
And in the keyhole—was the very same key she had swallowed.
カシャカシャ まわしてみても、エンジンは かかりません。
She tried turning it—click click—but the engine wouldn’t start.
「ああ、そんした。せっかく、ロック・クッキーが やけたのに.....。」
“Oh no... I worked so hard to bake those rock cookies...”
とー。
Just then—
そとから、まどガラスを たたく人が いました。
Tap, tap! Someone knocked on the window.
「わかったさん、わかったさん。そのかぎ.....。」
“Wakatta-san, Wakatta-san! That key...!”
はっと気がつくと、マノさんでした。
Startled, she turned and saw—Mano-san!
かなり あせっているようでした。
She looked quite flustered.
わかったさんが、ドアを あけると、「よかったあ。うちのダーリンから でんわが かかって、ワシャツの ポケットから、かぎを出しわすれたって いうの。それで.....。」
When Wakatta-san opened the door, Mano-san said, “Thank goodness. I got a call from my darling. He said he forgot to take the key out of his shirt pocket, so...”
ーなんだ。マノさんの かぎかー。
—Ah, so it was Mano-san’s key all along!
そこで、わかったさんは、いいました。「そうなんです。すぐにわかったから、これから おとどけに いこうと 思っていたんです。」
Wakatta-san smiled and said, “I figured it out right away, so I was just about to return it.”
マノさんは、手にもっていた、つつみを さし出して、「ありがとう。これ、あれから、わたしがやいた クッキーなの。うちのダーリン、クッキーにも うるさいのよ。きみの つくったクッキーは 世界一だって。どうぞ、みなさんで、めしあがれ。しんぱいかけて、ごめんなさい。」
Mano-san handed over a package and said, “Thank you. These are cookies I baked afterward. My darling is quite picky about cookies, but he said yours were the best in the world. Please, enjoy them with everyone. Sorry for all the trouble.”
かぎを うけとって、さっさと いってしまいました。
She took the key and quickly left.
わかったさんは、はこを あけてみました。
Wakatta-san opened the box.
「え、えっ!」
“Wha—?!”
てんじょうに、あたまを ぶつけるくらい、びっくりしました。
She was so shocked, she bumped her head on the ceiling.
さっき、わかったさんが つくったはずの、ロック・クッキーが ならんでいたのです。
Inside were the very rock cookies she thought she had just baked.
このばん、しごとがおわってから、わかったさんは、クッキーを やくことにしました。
That night, after work, Wakatta-san decided to bake cookies again.
「なにしろ、クッキーづくりのかぎを、しっかり のみこんだんだからね。」
“After all, I’ve swallowed the key to cookie-making!”
ざいりょうを、ちょっきり、きちんと、よういして、タネを つくりましたが、ざんねん。アーモンドや ドレンチチェリーが ありません。
She prepared the ingredients precisely and made the dough. But unfortunately, she had no almonds or glazed cherries.
「いいわ、ロック・クッキーじゃなくたって.....。」
“Oh well. It doesn’t have to be rock cookies...”
まないたの上に、粉をしいて、めんぼうで、タネを うすくのばしました。
She sprinkled flour on the cutting board, rolled out the dough thin with a rolling pin—
「うさぎの かたちに、切りぬいて。」
“I’ll cut them into rabbit shapes.”
「いぬも いいな、ねこも.....。」
“Dogs are good too. And cats...”
おとうさんが 大声で いっています。
Her dad called out loudly:
「はやく、ねなさい。あした、おきられないよ。」
“Hurry up and go to bed! You won’t be able to wake up tomorrow!”
「わかった、わかった。」
“Got it, got it.”
やきあがったクッキーは、イネおばさんと、モジャさんに、プレゼントするつもりです。おどろくだろうな。
She planned to give the cookies she baked to Mrs. Ine and Moja-san as gifts. They’d be surprised!
おかあさんも いいます。
Her mom chimed in:
「なにを ゴソゴソやってるの。」
“What are you rustling around with?”
「クッキーやいてるの。」
“Baking cookies!”
「クッキー? しっぱいして、まずいのこらえて、むりやり たべさせるんじゃ ないだろうね。いいかげんに しなさい。」
“Cookies? You’re not going to mess them up and force us to eat them, are you? Be sensible!”
「わかった、わかった。」
“Got it, got it.”
かぎのクッキーは、マノさんに あげるつもり。
She planned to give the key-shaped cookie to Mano-san.
「かぎは、だいじに しましょうね。」って、いってあげましょう。
And tell her: “Let’s take good care of the key.”
おしまい
The end.